Северная роза
1
Здесь и далее стихи даются в переводе Е. Арсеньевой.
2
Прощайте, госпожа! (итал.). – Здесь и далее прим. автора.
3
Кознями (старин.).
4
Беличьи шкурки (старин.).
5
Так называлась плеть, нарочно предназначенная для наказания жены.
6
Черт возьми (итал.).
7
Остров в Венеции, где испокон веков жили знаменитые кружевницы, как на острове Мурано – стеклодувы.
8
Государи, собирающие дань с народов, приносят дань своему рабу (лат.).
9
Грабитель кошельков у государей (лат.).
10
Головорезы, разбойники (итал.).
11
Храни Бог всякого от языка его! (итал.)
12
Бутыль для вина, оплетенная соломкою (итал.).
13
Верховный правительственный орган Венецианской республики в описываемое время.
14
Инкуб – мужской образ, который принимает дьявол или его подручные для искушения святых или монахинь. Мужчинам являются суккубы – дьяволицы в образе обольстительных красавиц.
15
«Формула отречения» ведьмы, означающая, что она предается дьяволу, состоит в чтении молитвы «Отче наш» наоборот: с последней буквы последнего слова.
16
Так в Венеции называют гондольеров.
17
Князь (итал.).
18
Канал Гранде, Большой канал (итал.) – самая известная протока в Венеции между островами, на которых расположен город.
19
Час вечерней молитвы в католических монастырях.
20
Маленький канал (итал.).
21
Piazza и Piazzetta (букв. площадь и площадка (итал.) – главные площади Венеции.
22
Бабник (итал.).
23
Главная торговая улица Венеции.