Серебряный змей в корнях сосны – 3
1
Здесь и далее примечания авторов: для японских имен действует следующий порядок – сначала фамилия, потом имя
2
Окономияки – японское блюдо, жареная лепешка из смеси разнообразных ингредиентов, смазанная специальным соусом и посыпанная очень тонко нарезанным сушеным тунцом.
3
Хака-но-хи – огненные шары, которые по легенде возникают из могилы или возле старых надгробий.
4
Юрэй – призрак умершего человека в японской мифологии.
5
Кёкоцу – призрачный скелет в полуистлевших останках савана.
6
Обакэ – общее название для монстров, призраков или духов в японском фольклоре.
7
Цукумогами – духи оживших старых вещей, получаются из артефактов при достижении ими определенного возраста (чаще всего, 100 лет). Есть очень много разновидностей цукумогами.
8
Каса-обакэ – цукумогами, получившийся из ожившего зонтика.
9
Дзятай – вид цукумогами, оживший пояс от кимоно, считается, что он может по ночам душить людей.
10
Ямасита – в переводе с японского примерно означает «под горой».
11
Куматани – с японского можно трактовать как «Медвежья долина».
12
Акатётин – традиционный красный бумажный фонарь, который вывешивают перед идзакаей.
13
Онрё – беспокойные разгневанные духи людей, умерших с сильными эмоциями ярости, ненависти, обиды.
14
Тануки – ёкай-оборотень в виде енотовидной собаки, символизирующий счастье и благополучие.
15
Рё – основная денежная единица, принятая в книге.
16
Дзабутон – традиционная подушка для сидения на полу.
17
Ониби – в японской мифологии блуждающие призрачные огни.
18
Яшма – одна из священных императорских регалий, которые никто не видел. Символизирует мужество.
19
Ониби-мацури – в переводе с японского означает примерно «фестиваль Блуждающих огней».
20
Мико – служительница в синтоистском святилище.
21
Тётин – традиционные японские переносные фонарики с ручкой наверху.
22
Магари – плоские жареные кондитерские изделия из рисовой муки.
23
Фуздуку – шарики из перемолотого риса, бобов или кунжута со сладким сиропом.