Серафина - стр. 26
– Что, силой? – Папа сжал губы, словно от этой мысли к его горлу подступила желчь.
Это уточнение Орму ничуть не встревожило.
– …и записал результаты эксперимента. Видимо, мы не настолько аморальный вид, как предполагают жители Южных земель.
Я больше не могла сдерживать слезы. В груди было пусто, кружилась голова; от холодного сквозняка из-под двери меня шатало на табурете. У меня отобрали все: мать-человека, собственную человечность и вдобавок всякую надежду когда-нибудь покинуть дом отца.
Под поверхностью мира я увидела бездну, и бездна угрожала меня затянуть.
Тут даже Орма наконец заметил мое состояние и озадаченно склонил голову набок.
– Позволь мне ее обучать, Клод, – сказал он, откинувшись назад и собрав пальцем конденсат с ромбика узорного окошка, а потом слизнул каплю с пальца языком.
– Тебе? – горько усмехнулся отец. – И что ты будешь с ней делать? Она двух часов не может продержаться без этих кошмарных видений, от которых у нее припадки.
– Для начала мы можем поработать над этим. У нас, сааров, есть методики, направленные на то как обуздать бунтующий мозг. – Орма постучал пальцем себе по лбу, а потом постучал снова, будто ощущение его заинтриговало.
Почему я никогда раньше не замечала, какой он странный?
– Ты станешь учить ее музыке, – сказал мой отец. Его золотистый голос звучал на октаву выше, чем обычно. Мучительная борьба была написана на папином лице так ясно, будто кожа его была стеклянной. Все это время он защищал не только меня; он защищал свое разбитое сердце.
– Папа, пожалуйста. – Я протянула вперед ладони, словно обращалась с мольбой к святым. – У меня больше ничего не осталось.
Сгорбившись в кресле, он сморгнул слезы.
– Только так, чтобы я не слышал.
Два дня спустя к нам домой доставили спинет. Папа приказал установить его в кладовой в самой дальней части дома, вдали от его кабинета. Места для табурета там не было; мне пришлось сидеть на сундуке. Еще Орма прислал мне книгу фантазий за авторством композитора Виридиуса.
Я никогда раньше не видела партитур, но нотный язык оказался мне понятен так же, как до того язык драконов – мгновенно. Я читала музыку, будто книгу, пока за окнами не начало темнеть.
О спинетах я не знала ровным счетом ничего, но предположила, что крышку нужно открыть. С внутренней стороны у моего инструмента была нарисована буколическая сцена: на веранде играли котята, позади на полях крестьяне собирали сено в стога. У одного из котят – того, что яростно вцепился в клубок синей шерсти – был странный стеклянный глаз. В полумраке я прищурилась, чтобы разглядеть его, а потом постучала по нему пальцем.