Семь моих турецких лет. Книга 3. Ты скажешь, что любишь меня - стр. 19
Так что, да, в турецком много русских слов. И значения некоторых стоит понимать, чтобы не попасть впросак.
***
Дальше – больше. Есть «странные» слова. Которые вполне понятны. Только я их произносить по-турецки могу с трудом, ибо чувствую себя при этом немного дауном: «Дорогой, тебе этот крават не идет. Надень другой крават. И панталон переодень».
Мандалина – мандарин;
семавер – самовар;
керпич – кирпич, только глинобитный, который саман;
пара (с ударением на последнюю а) – деньги;
панталон – брюки;
ода (с ударением на а) – комната;
доматес – томат;
баба (с ударением на вторую а) – папа;
су – вода;
маратон – марафон;
адам – человек (да вот прямо так: этот адам, который на базаре арбузами торгует);
крават – галстук;
сандалие – стул;
маша (с ударением на вторую а) – щипцы для мяса, например;
он – десять;
патиджан – баклажан.
Такое красивое и романтичное канализасьен – канализация.
И, наконец, хит всех времен – перде. Это штора.
Сколько веселых шуток и каламбуров, буриме и шарад мы создали друг для друга по поводу «перде».
А если еще английский язык добавить, получается вообще искрометно. Валяемся, как-то на пляже. А Дидим у нас – город английских пенсионеров. Кругом жители туманного Альбиона, практически. И тут мы заводим разговор о животрепещущей теме – похудание. В частности, о толстеньких наших животиках. По-турецки живот – göbek (гёбэк). Мы это знаем оба. По-английски – stomach (стомек). И даже по-русски знаем – живот. Но себя любим, и относимся к себе снисходительно. Поэтому, с моей легкой руки, свои абдоминальные жировые запасы именуем ласково – пузико. И вот я кокетливо говорю, что стесняюсь я своего пузика. А Мурат на весь пляж, настойчиво уговаривает, по-английски: «Открой всему миру, не стесняйся, покажи свое прекрасное…» и дальше следует громко русское слово – пузико. А все англичане просто вылупливают глаза и замирают.
И только спустя некоторое время до нас доходит, что слово пузико неприлично созвучно английскому pussy…
Нет, про трусики не расскажу, даже не уговаривайте:)
Но любителям шарад подсказка, это русское слово делится нами на две части. Первую переводим с английского – true, а вторую с турецкого – siki. И ржём.
Абсолютно не жалею, что в нашей семье сложилась такая языковая ситуация. И не спешу учить турецкий. И Мурат не спешит – русский. Пусть эти лингвистические игры продолжаются как можно дольше. Они – тоже часть наших отношений. И смех продлевает жизнь. А значит – любовь.
Глава 16. Прошу у Вселенной богатства, а она посылает котов
У вас тоже так бывает? Просишь у Вселенной одно, а она упорно подсовывает третье. Я, например, прошу богатства. А мне дают котов. Это что ж получается, как Вахтанг Кикабидзе пел: «Мои кота, мое богатство». Ой, года, конечно, извиняюсь.