Размер шрифта
-
+

Семь дней в искусстве

1

Даже во время экономического спада произведения искусства имеют инвестиционную ценность. Кто в 2007 г. мог подумать, что рисунок Виллема де Кунинга станет более надежным вложением, чем акции банка «Lehman Brothers»? – Примеч. автора.

2

В оригинале использовано выражение «голубые фишки» (blue-chip): в казино фишки этого цвета обладают наибольшей ликвидностью в игре. – Примеч. переводчика.

3

Франгле – соединение слов «français» и «anglais»; ироничное название французского языка, содержащего много английских слов и выражений. – Примеч. переводчика.

4

В 2007 г. Пино, согласно списку миллиардеров журнала «Форбс», занимал 34-е место в мире. Он является владельцем многих холдингов, производящих элитные товары, в том числе брендов «Gucci», «Yves St. Laurent», «Sergio Rossi», «Balenciaga» и «Château Latour». – Примеч. автора.

5

МоМА – Музей современного искусства (The Museum of Modern Art) в Нью-Йорке; аббревиатура вошла и в русский язык. – Примеч. переводчика.

6

Имеются в виду американские миллиардеры Дэвид Намад и его сын Хелли Намад. – Примеч. переводчика.

7

Агнес Мартин умерла в 2004 г., вскоре после торгов. С тех пор Сесили Браун, Йаойи Кусама, Бриджет Райли, Дженни Сэвилл, Синди Шерман и Лиза Юскавейдж вошли в число ныне живущих художниц, чьи работы на аукционах перешли отметку в миллион долларов. Можно подумать, что мир искусства находится в авангарде феминизма, однако разница в ценах весьма ощутима. Хотя среди женщин есть много успешных диле ров и кураторов, большинство активно покупающих коллекционеров составляют мужчины – факт, несомненно способствующий общей недооценке произведений искусства, созданных женщинами. – Примеч. автора.

8

Кахуна – гавайское слово, означающее «жрец, учитель, маг», а также «эксперт в каком-либо деле». В фильме «Большой Кахуна» («The Big Kahuna», 1999) режиссера Джона Суонбека так называют очень важного клиента. – Примеч. переводчика.

9

«Cisco» – американская транснациональная компания, мировой лидер в области сетевых технологий. – Примеч. переводчика.

10

Галерея «Пейс – Вильденштейн» была создана в результате слияния галереи «Пейс» Эрна Глимчера с галереей Дэниела Вильденштейна. – Примеч. переводчика.

11

«Фальстарт» Джаспера Джонса в 1988 г. был продан на «Сотби» за 17 миллионов 700 тысяч долларов – рекордную сумму, когда-либо заплаченную на аукционе за работу современного художника. Этот рекорд держался в течение девятнадцати лет, пока в июне 2007 г. «Весенняя колыбельная» Дэмиена Хёрста не была продана за 22 миллиона 700 тысяч долларов. Работу Хёрста низверг с вершины ценового олимпа Джефф Кунс: его «Висящее сердце (Пурпурный с золотым)» купили за 23 миллиона 600 тысяч долларов в ноябре 2007 г., а рекорд Кунса превзошла «Спящая инспекторша пособий» Люсьена Фрейда, проданная за 33 миллиона 600 тысяч долларов в мае 2008 г. Позднее выяснилось, что покупателями этих произведений были соответственно Шейха аль-Маясса, Виктор Пинчук и Роман Абрамович – три миллиардера, которым эти суммы кажутся мелочью. – Примеч. автора.

12

«Pharmacy» («Аптека») – модный ресторан в Ноттинг-Хилле в Лондоне, открытый в 1997 г. Получил широкую известность благодаря претензиям Королевского фармацевтического общества к его названию и оформлению, вводившим людей в заблуждение относительно функций этого заведения. Название ресторана впоследствии было заменено на «Army Chap», а затем на «Achy Ramp» (анаграммы слова «Pharmacy»). Закрыт в сентябре 2003 г. – Примеч. переводчика.

13

В сентябре 2008 г., в день, когда банк «Lehman Brothers» потерпел крах, Хёрст продал на торгах в «Сотби» более двухсот своих работ, объединенных названием «Красота навсегда в моих мыслях», прямо из мастерской. Коллекция была продана за 111 миллионов фунтов стерлингов; это был последний большой всплеск на арт-рынке. Весной 2009 г. Хёрст сказал мне: «На аукционе явно ощущался конец чего-то. Я планировал завершить серию (точки, кружочки, бабочки и др.), но оказалось, что надо безжалостно ее остановить. Я очень спокойно делал эти новые [написанные руками голубые] картины, и аукцион был громким. На том для меня все и закончилось». – Примеч. автора.

Совсем недавно Хёрст «сосчитал» свои картины с точками. Их точное число – 1365. Более того, художник собирается вернуться к своей любимой теме. Сейчас он работает над картиной, в которой будет миллион точек, и планирует завершить ее через несколько лет. – Примеч. переводчика.

14

В мае 2005 г. «Запутавшаяся медсестра» Ричарда Принса была продана за 1 миллион 24 тысячи долларов, а всего через три года (в июле 2008 г.) другая картина с медсестрой («Медсестра за границей») была продана за 7 миллионов 500 тысяч долларов. К июлю 2009 г. цены на картины Принса опустились ниже 3 миллионов долларов. – Примеч. автора.

15

«The Museum as Muse» можно еще перевести как «Музей как средство для размышления». – Примеч. переводчика.

16

Речь идет о фильме «Зелиг» (1983), герой которого обладает феноменальной способностью мимикрии в зависимости от того, в какой социальной, профессиональной или национальной среде он оказался. – Примеч. переводчика.

17

Клезмер – традиционная музыка восточноевропейских евреев. – Примеч. переводчика.

18

Sasquatch – большое обезьяноподобное существо (снежный человек), якобы обитающее в лесах Северной Америки. – Примеч. переводчика.

19

«Дядюшка Бак» (англ. «Uncle Buck») – фильм режиссера Джона Хьюза (1989) о ленивом, добродушном дядюшке-холостяке, к которому родители обратились с просьбой присмотреть в течение недели за их тремя детьми разного возраста. В результате дядюшка Бак круто меняет как жизнь детей, так и свою, преобразившись в домохозяина и воспитателя. – Примеч. переводчика.

20

С таким названием фильм шел в российском прокате. Его оригинальное название – «Punch-Drunk Love» (2002). – Примеч. переводчика.

Страница notes