Размер шрифта
-
+

Секретные окна (сборник)

1

© Перевод. Т. Покидаева, 2018.

2

Здесь и далее цитаты из предисловия к сборнику «Ночная смена» даны в переводе Н. Рейн.

3

Перевод М. Левина.

4

Перевод В. Антонова.

5

Перевод А. Георгиева.

6

Перевод Т. Покидаевой и Н. Гордеевой.

7

Перевод М. Левина.

8

Перевод М. Левина.

9

© Перевод. Т. Покидаева, 2018.

10

© Перевод. Т. Покидаева, 2018.

11

Имеется в виду рассказ Стивена Кинга «Ночная смена». – Примеч. ред.

12

© Stephen King, 1976, 1977, 1978. // © Перевод. Н. Рейн, 1998.

13

Томас, Дилан – английский поэт, символист; Локридж, Росс – американский писатель, автор детективов; Крейн, Харт – американский поэт; Плат, Сильвия – американская поэтесса. Все эти литераторы преждевременно и трагически ушли из жизни. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.

14

«Беовульф» – наиболее значительный из сохранившихся памятников древнего англосаксонского эпоса. Поэма дошла до нас в единственном рукописном варианте начала X века.

15

Принз, Фредди – молодой американский комик, чья карьера оборвалась в 1977 году.

16

Робертс, Орал (1918–2009) – американский евангелист, проповедник, основатель церкви Святости Пятидесятников.

17

Олби, Эдвард (1928–2016) – американский драматург, продолжатель традиций Аугуста Стриндберга и Теннесси Уильямса.

18

Название правительственной научно-промышленной программы создания атомной бомбы, принятой администрацией Рузвельта в 1942 году.

19

Макквин, Стивен (1930–1980) – популярный американский актер кино и театра.

20

Лэндон, Майкл (1936–1991) – американский актер, режиссер, продюсер и сценарист.

21

Быстрый танец с элементами акробатики под музыку свинг или буги-вуги, появился в 20-е годы ХХ века, был особенно популярен в 40-е годы.

22

«Звероферма» – роман-антиутопия Джорджа Оруэлла, известный отечественному читателю также под названием «Скотный Двор».

23

© Перевод. М. Левин, 2018.

24

Далее по тексту – издательство «НАЛ».

25

Shoe-shine boy – чистильщик сапог (англ.).

26

Все мы сияем, подобно луне, звездам и солнцу, все мы сияем (англ.).

27

© Перевод А. Грузберга.

28

Несколько слов об этом издательстве. Вероятно, нет в Америке ни одного любителя фэнтези, у которого на полке не стоял бы по крайней мере один из характерных томов в черном переплете… и том этот занимает почетное место. Август Дерлет, основатель небольшого издательства, расположенного в Висконсине, был не очень талантливым последователем Синклера Льюиса, зато настоящим гением в издательском деле. «Аркхэм» первым выпустил отдельными книгами Лавкрафта, Рэя Брэдбери, Рэмси Кэмпбелла и Роберта Блоха… и это далеко не все имена из легиона Дерлета. Он печатал книги ограниченным тиражом, от пятисот до пяти тысяч экземпляров, и некоторые из этих изданий – например, «За стеной сна» Лавкрафта и «Темный карнавал» Рэя Брэдбери – высоко ценятся коллекционерами. – Примеч. автора.

29

Питер Страуб. История с привидениями. Перевод В. Эрлихмана. – Жуковский, КЭДМЭН, 1994.

30

В одном эпизоде Дон, находясь во взвинченном состоянии, долго и путано рассказывает школьникам о Стивене Крейне. В ходе этого рассказа он описывает «Алый знак доблести» как «великое произведение о призраках, в котором призраки так и не появляются». Учитывая мрачный подход книги к теме трусости и храбрости, это очень удачная характеристика романа. – Примеч. автора.

31

Лучше всего это получается в сцене смерти Льюиса Бенедикта. Охотясь в лесу, он видит дверь в спальню, сплетенную из сосновых иголок. Он проходит в эту дверь и оказывается в смертоносном мире фантазии. – Примеч. автора.

Страница notes