Размер шрифта
-
+

Самый нежный злобный босс - стр. 35

Кандидат физико-математических наук? Отличное образование? Да бросьте! Купил, наверное, корочку, чтобы пускать партнёрам пыль в глаза. Теперь небрежно вставляет в дружескую беседу – «да ладно, ребята, мне ли не знать, как ни как, кандидатскую защитил»…

А ещё крутые бизнесмены обожают держать на рабочем столе собственноручно написанную (нанятым журналистом) книгу – пусть посетители видят, с каким гигантом мысли приходится иметь дело.

Я не шевелилась, смотрела на директора во все глаза, стараясь побыстрее примириться с мыслью, что именно этому человеку отдана в рабство на целых четыре дня. А если повезёт – то и на полгода. Пристёгнута к нему невидимым поводком: захочет он вечером погулять с французами в ресторане – поеду туда же.

Да, нравственные качества нового господина вызывают большие сомнения. Это ужасно неприятно! Вот как получается: Лариса мечтала об этом заказе и имела виды на хозяина «Импульса». А я нос ворочу, не угодил – потому что хам и маньяк.

Но деваться некуда, я существо подневольное…

– Доброе утро, – промямлила, дробно стуча зубами. – Кирилл Андреевич, я ваша переводчица из «Аванты»

Питекантроп вскинулся и изменился в лице – так быстро, словно на него обрушился свод пещеры или прилетело по башке дубинкой от сородича в шкуре мамонта.

– Переводчица?! – изумился он. – Ты?!

Можно подумать, я заявила, что являюсь Генеральным секретарём ООН! Чему тут удивляться? Почему бы мне не быть переводчицей, присланной ему «Авантой»?

Через секунду директор вылез из автомобиля.

– Екатерина Скворцова? – уточнил он на всякий случай и добавил сквозь зубы что-то нечленораздельное. Предполагаю, буйно радовался факту, что судьба снова нас свела.

– Да.

Так странно. Пока он не узнал, что я – переводчица, его взгляд был более благосклонным. Почему? Ожидал увидеть на моём месте кого-то другого?

– Садись! – мрачно бросил новый босс, распахивая передо мной дверь машины.

Что ж, даже если Кирилл Андреевич мне не нравится, работать мы будем в плотной связке. Придётся прислушиваться к каждому его слову, чтобы точно перевести текст французам. Следить за выражением физиономии, предугадывая окончания длинных фраз. Смотреть на губы, вдруг шепнёт замечание, не предназначенное для французских ушей. Губы, кстати, красивые, полные, чётко очерченные… Единственное украшение этой противной рожи…

Фу, что это я! Губы тоже отвратительные, как и всё остальное!

… Два раза приглашать не пришлось, я юркнула на пассажирское сиденье. О, какое счастье оказаться в тепле, сейчас я наконец согреюсь! Мои ноги под прозрачным капроном покраснели, я потёрла колени ладонями, но руки тоже были ледяными.

Страница 35