Самый французский английский король. Жизнь и приключения Эдуарда VII
1
Любовь (фр.).
2
Кафе (фр.).
3
Зaмки (фр.).
4
Кайзер Германии Вильгельм II и император России Николай II были племянниками Берти; испанский король Альфонсо XIII был женат на племяннице Берти; король Югославии Петр II, король Дании Фредерик IX и король Швеции Густав Адольф VI были женаты на его внучатых племянницах; король Греции Александр I приходился ему внучатым племянником; король Норвегии Хокон VII – зятем; Берти имел родственные связи по всей Европе, за исключением Австро-Венгрии, которой правил его старый друг император Франц-Иосиф, и Франции, где его любили как своего. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, приводятся комментарии автора.
5
Добродушие (фр). – Примеч. пер.
6
Здесь игра слов. Continental quilt (англ.) – пуховое одеяло. – Примеч. пер.
7
Первое впечатление Берти от внешности Наполеона III не назовешь многообещающим. В своем дневнике он сухо отметил, что «император невысокого роста. У него очень длинные усы, но короткие волосы».
8
Мадемуазель (фр.). – Примеч. пер.
9
Месье, господин (фр.). – Примеч. пер.
10
До свидания (фр.). – Примеч. пер.
11
French letter (англ.) – презерватив (букв.: French – французское, letter – письмо). – Примеч. пер.
12
Конечно (фр.). – Примеч. пер.
13
Более подробно о британском участии в революции 1848 года и несчастной судьбе Луи-Филиппа, к которой приложили руку его английские хозяева, см. в книге «Англия и Франция. Мы любим ненавидеть друг друга».
14
Пролив в северной части Ла-Манша, отделяет остров Уайт от южного берега Великобритании. Через пролив проходят многочисленные маршруты пассажирских, грузовых судов и военных кораблей, кроме того, он является важной рекреационной зоной, особенно для парусного спорта. – Примеч. пер.
15
Парвеню, выскочка (фр.). – Примеч. пер.
16
Не все в Британии чувствовали себя комфортно в связи с этим внезапным англо-французским альянсом; сэр Джеймс Грэм, первый лорд Адмиралтейства, называл его «противоестественным».
17
Всемирная выставка (фр.). – Примеч. пер.
18
По-французски это séduire, что может означать и обольщение, и совращение.
19
Величество (фр.). – Примеч. пер.
20
Министр (фр.). – Примеч. пер.
21
Обожаю (фр.). – Примеч. пер.
22
Соблазнитель (фр.). – Примеч. пер.
23
«Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает» (фр.). – Примеч. пер.
24
Дрожь (фр.). – Примеч. пер.
25
Кстати, на страхе неудач и унижении до сих пор строится французская система образования, которая ставит перед собой задачу доказать – пусть и необоснованно, как думают некоторые, – что учителя знают больше, чем их ученики.
26
К нам (фр.). – Примеч. пер.
27
Ныне Восточный вокзал. Северный вокзал (Гар-дю-Нор) был построен в 1846 году, но эта ветка протянулась до Лилля и далее до бельгийской границы.
28
«Да здравствует королева!» (фр.). – Примеч. пер.
29
Хрустальный дворец в лондонском Гайд-парке был построен в 1850–1851 гг. из железа и стекла к Всемирной выставке 1851 года. По завершении выставки дворец был разобран и перенесен на новое место, в лондонское предместье Сиднем-Хилл. 30 ноября 1936 года Хрустальный дворец был уничтожен пожаром и не восстанавливался. – Примеч. пер.
30
Площадь Звезды (фр.). – Примеч. пер.
31
Булонский лес (фр.). – Примеч. пер.
32
Шато Сен-Клу – не дошедший до наших дней королевский дворец в 10 километрах к западу от центра Парижа, который был связан со многими знаменательными событиями в истории Франции. Примеч. пер.
33
Невеста (фр.). – Примеч. пер.
34
В тот же день было подписано соглашение между Ватиканом и австрийским правительством, которое передавало Римской католической церкви контроль над законами о браке и образованием в Австрии, но никаких пышных празднеств по этому случаю устроено не было.
35
Меня (нем., фр.). —Примеч. пер.
36
Выставка (фр.) – имеется в виду Всемирная выставка. – Прямей. пер.
37
Мэрия Парижа (фр.). —Примеч. пер.
38
Этот жест шейха мог быть остроумным намеком на то, что Виктория наградила Наполеона орденом Подвязки во время его визита в Англию.
39
Список биографий, которые я прочитал во время работы над этой книгой, приведен в Библиографии.
40
Марсово поле (фр.). – Примеч. пер.
41
Часовня Святого Жерома (<фр.). – Примеч. пер.
42
Строительство гробницы было начато в 1842 году и завершено только в 1861 году.
43
Меховая сумка (укрепляется ремешками на поясе спереди; входит в костюм шотландского горца). – Примеч. пер.
44
Добро пожаловать к нам (<фр.}. —Примеч. пер.
45
В названии картины допущена некоторая неточность: Шато де ла Мюетт (Chateau de la Muette) находится на краю Булонского, а не Сен-Жерменского леса. Замок впоследствии был снесен, и на его месте отстроен современный особняк, где ныне размещается парижская штаб-квартира Организации экономического сотрудничества и развития.
46
Дамы (фр.). – Примеч. пер.
47
Парижская жизнь (фр.), – Примеч. пер.
48
На меня тоже? (<фр.). – Примеч. пер.
49
Суаре, званый вечер (фр.). – Примеч. пер.
50
Пышность, роскошь (фр.). – Примеч. пер.
51
Наполеон, напомним, поступил иначе в Булони и сам поднялся на борт яхты, чтобы поприветствовать Викторию.
52
Королевская опера (фр.) \ – Примеч. пер.
53
Добрый вечер (фр.). – Примеч. пер.
54
В книге «Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга» подробно рассказано о том, какие проблемы доставило это двойное гражданство Марии (или Мари, как она сама себя называла).
55
Дворец Тюильри, построенный в XVI веке и впоследствии ставший парижским домом Наполеона Бонапарта, соединял два крыла Лувра. Он был разрушен коммунарами вскоре после падения Наполеона III, в мае 1871 года.
56
Протеже (фр.). – Примеч. пер.
57
Маленький принц (фр.). – Примеч. пер.
58
Будуар (фр.). – Примеч. пер.
59
Фрейлина (фр-)* – Примеч. пер.
60
Роковые женщины (фр.). – Примеч. пер.
61
Шампанское (фр.). – Примеч. пер.
62
Запах женщины (лат.). – Примеч. пер.
63
Декольте (фр.). – Примеч. пер.
64
Добродушие (фр.). – Примеч. пер.
65
Королева, очевидно, запамятовала по крайней мере о предыдущих пяти столетиях англо-французской истории.
66
Парижанки (фр.). – Примеч. пер.
67
Сентиментальное воспитание (фр.). – Примеч. пер.
68
Эдвард Лир (1812–1888) – английский художник и поэт, один из основоположников «поэзии бессмыслицы», автор многочисленных популярных абсурдистских лимериков. – Примеч. пер.
69
Роберт Браунинг (1812, Лондон – 1889, Венеция) – английский поэт и драматург. – Примеч. пер.
70
Массово (фр.). – Примеч. пер.
71
Промах (фр.), – Примеч. пер.
72
Виктория была такой ярой противницей курения, что один иностранный посол, приглашенный погостить у королевы, предусмотрительно курил сигары, лежа в камине и выпуская дым в трубу.
73
К счастью, Альберт не знал, что тремя днями ранее, 9 ноября, Берти тайком провел проститутку в Виндзорский замок на частную вечеринку.
74
Эллен Вуд (больше известна как Миссис Генри Вуд) (1814–1887) – английская писательница, автор детективов и романов, родоначальница «сериального детектива». Написала более 30 книг. Наибольшую известность ей принес роман «Ист-Лин», опубликованный в 1861 году. – Примеч. пер.
75
Замок Фонтенбло (фр.). – Примеч. пер.
76
Второстепенная резиденция (фр.). – Примеч. пер.
77
Томас Бекет – одна из ключевых фигур в английской истории XII века, первоначально канцлер Генриха II, затем архиепископ Кентерберийский с 1162 по 1170 год. – Примеч. пер.
78
Речь идет о первом отречении Наполеона. Впереди было его возвращение с Эльбы, когда он снова взял власть в свои руки только для того, чтобы окончательно потерять ее после Ватерлоо в 1815 году.
79
История (фр.). – Примеч. пер.
80
Самовольный поселенец (англ.). – Примеч. пер.
81
Серии (фр-)– —Примеч. пер.
82
Большой канал (фр.). – Примеч. пер.
83
Приглашенные (фр.). – Примеч. пер.
84
Трехкомнатные (фрМ – Примеч. пер.
85
Туалетный столик (фр.)– —Примеч. пер.
86
Английский стиль (фр.). – Примеч. пер.
87
Беседа наедине, тет-а-тет (фр.). – Примеч. пер.
88
К ней (фр.). – Примеч. пер.
89
Не так ли? (фр.). – Примеч. пер.
90
Крем-карамель (фр.). – Примеч. пер.
91
Об абсурде будничной жизни Людовика XIV, и не только, можно узнать из книги «Англия и Франция. Мы любим ненавидеть друг друга».
92
Английский чай (фр.). – Примеч. пер.
93
Шато, за́мки (фр.). – Примеч. пер.
94
Кавалер (фр.). – Примеч. пер.
95
Разведенная дама (фр.). – Примеч. пер.
96
Во французском оригинале это plaisirs et jouissances. Почти синонимы, но второе слово является производным от глаголаjouir, одно из значений которого – «испытывать оргазм».
97
Обворожительная (фр.). – Примеч. пер.
98
Болтунья, легкомысленная, пустая женщина (фр.). – Примеч. пер.
99
Фрейлины (фр.). – Примеч. пер.
100
Парижанки (фр.). – Примеч. пер.
101
Ресторан «Кафе англэ» («Английское кафе»), открытый в 1802 году, был назван в честь мирного соглашения между Францией и Англией. – Примеч. пер.
102
Компьенский замок (фр.). – Примеч. пер.
103
До вечера (фр.). – Примеч. пер.
104
Голубая комната (фр.). – Примеч. пер.
105
Туше! (фр.). – Примеч. пер.
106
На галактическом основном Иода разговаривает, нарушая обычный порядок слов в предложении. – Примеч. пер.
107
Какой сюрприз (фр.). – Примеч. пер.
108
Вместо слова window (окно) в объявлении напечатано widow (вдова). – Примеч. пер.
109
Эдуард VII и сам потом будет похоронен в церкви, где когда-то женился.
110
Омела белая – цветок вечнозеленого кустарника, в Англии традиционное украшение дома на Рождество. – Примеч. пер.
111
Пограничная территория Шлезвиг-Гольштейна веками была предметом спора между двумя этими странами. – Примеч. ред.
112
Насколько велика эта сумма, можно судить по тому, что средняя зарплата домашнего повара составляла около 35 фунтов стерлингов в год, а опытный банковский клерк в год зарабатывал около 150 фунтов стерлингов.
113
Власть, основанная на заслугах. – Примеч. пер.
114
Это был пятый граф Спенсер, друг моралиста Уильяма Гладстона. Нынешний граф, брат покойной принцессы Дианы, является девятым.
115
Смысл существования чего-либо (фр.). – Примеч. пер.