Размер шрифта
-
+

Ртуть

1

Здесь и далее перев. академика А. Н. Крылова.

2

См. список действующих лиц в конце книги. (Здесь и далее примечания переводчика помечены арабскими цифрами, примечания автора – звёздочками.)

3

Живая сила (лат.), она же кинетическая энергия.

4

Здесь и далее перев. А. Гутермана.

5

Старинное название виски (от ирландского uisce beathadh, которое в свою очередь представляет собой производное от латинского aqua vitae, то есть «живая вода»).

6

Здесь и далее перев. Арк. Штейнберга.

7

Сын Восславь-Господа Уотерхауза, сына Релея У., сына Дрейка – и, таким образом, внучатый племянник Даниеля.

8

Здесь и далее перев. Т. Поповой.

9

Для Англии это была Гражданская война, приведшая к власти Кромвеля, для Континента – Тридцатилетняя война.

10

То есть фальшивые, изготовленные из неблагородных металлов, таких как медь и свинец.

11

Восславь-Господа Уотерхауз, старший сын Релея и, таким образом, первый внук Дрейка, незадолго до описанных событий на семнадцатом году жизни отплыл в Бостон, чтобы поступить в Гарвард, стать частью Америки и, по возможности, когда-нибудь со славой возвратиться в Англию, истребить семя архиепископа Лода и реформировать англиканскую церковь раз и навсегда.

12

То есть король Карл I.

13

** Обычно это слово обозначает Римского Папу, но в данном случае речь о французском короле Людовике XIV.

14

Лучшие врачи Королевского общества пришли к единогласному мнению, что чуму вызывает не дурной воздух, а скученность большого количества людей, особенно иностранцев (первой жертвой лондонской чумы стал француз, который сошёл с корабля и умер на постоялом дворе примерно в пятистах ярдах от дома Дрейка); впрочем, все всё равно дышали через платок.

15

Которая не имела никакого отношения к евреям. Название произошло от слободы, в которой евреи жили, пока в 1290 году Эдуард I не выставил их из Англии. В католической или англиканской стране евреи не могли обитать в принципе, поскольку вся она делилась на приходы, и всякий живущий в приходе по определению был прихожанином местной церкви, которая собирала десятину, делала записи о рождении или смерти, а также следила, чтобы все регулярно ходили к обедне. Такая система звалась установленной или государственной церковью и не оставляла диссидентам, вроде Дрейка, иного выхода, кроме как бороться за церковь-общину, которая объединяла бы единомышленников вне зависимости от того, где они проживают. Разрешив церковь-общину, Кромвель таким образом вернул евреев в Англию.

16

Стеклянный сосуд в форме перевёрнутого конуса, который наполняли водой или (предпочтительнее) снегом и с вечера выставляли на улицу. За ночь роса конденсировалась на поверхности конуса и стекала в поддон.

17

Предшественница Королевского общества.

18

Концентрированная серная кислота. Название происходит от старого способа получения – прокаливанием железного купороса или так называемого купоросного камня, а также от консистенции, напоминающей растительное масло.

19

Травяная соль (лат.).

20

Не он первый.

21

То есть везде был уже 1665-й, за исключением Англии, где новый год по-прежнему наступал 25 марта.

22

Хотя поля застроили, так что к настоящему времени она была скорее церковью Святого Мартина на краю поля и неуклонно превращалась в церковь Святого Мартина, от которой видно очень дорогое поле или два.

23

То есть человек при шпаге.

24

** Пяти человек, которых Карл II избрал, чтобы управлять Англией. Это были: Джон Комсток, граф Эпсомский, лорд-канцлер, Томас Мор Англси, герцог Ганфлитский, канцлер Казначейства, Нотт Болструд, которого вытащили из Голландии, чтобы назначить государственным секретарём, сэр Ричард Апторп, банкир, основатель Английской Ост-Индской компании, и генерал Хью Льюис, герцог Твидский.

25

Нотт Болструд, гавкер и старый приятель Дрейка, ярый протестант и франкофоб; король назначил его государственным секретарём, поскольку никто в здравом рассудке не заподозрил бы Болструда в тайной приверженности католичеству.

26

** Vereenigde Oostindische Compagnie, то есть Голландская Ост-Индская компания.

27

Его сестре (фр.).

28

То есть Нотта Болструда. По причинам протокольного характера король, при назначении государственным секретарём, возвел его в сан пэра. Король выбрал дня него титул графа Пенистонского, чтобы Болструд, ультрапуританин, не мог поставить свою подпись, не написав слово «пенис».

29

Пансофизм – движение континентальных учёных, заметной фигурой которого был упомянутый Коменский; оно оказало влияние на Уилкинса, Ольденбурга и других создателей Экспериментального философского клуба, а затем и Королевского общества.

30

Новая физическая гипотеза (лат.).

31

Филипп, герцог Орлеанский, был младшим братом французского короля Людовика XIV.

32

* Король пожаловал Томасу Хаму титул виконта Уолбрукского.

33

* Огромный, мутный, невразумительный компендиум алхимических знаний.

Страница notes