Размер шрифта
-
+

Ромео и Джульетта. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - стр. 6


ГРЕГОРИ

Боюсь, что улизнёшь (no, marry; I fear thee)!


САМСОН

Лучше, чтобы закон был (let us take …law) на нашей стороне (of our sides); пусть начнут первыми (let them begin).


ГРЕГОРИ

Я нахмурюсь (I frown..), когда буду проходить мимо (as I pass by), пусть они (and let them) понимают это (take it), как (as)

хотят (they list).


САМСОН

Нет (nay), как (as) посмеют (they dare). Я (I) покажу (bite..) им кукиш (my thumb at them);

что (which) опозорит их (be..* a disgrace to them/ am, is, are), если они это стерпят (if they bear it).


Входят (enter) АБРАМ и БАЛЬТАЗАР (ABRAHAM [эбреаем] and BALTHASAR)


АБРАМ (ABRAHAM)

Это вы нам кукиш показываете (you bite.. your thumb at us/ Present Simple), синьор (sir)?


САМСОН

Я просто показываю кукиш (I do bite my thumb), синьор (sir).


АБРАМ

Это вы нам кукиш показываете (you bite.. your thumb at us), синьор (sir)?


САМСОН

[Тихо обращается к Грегори (aside to GREGORY)] Закон будет на нашей стороне (be.. …law of our side), если (if) я скажу (I say)

да (ay [эй])?


ГРЕГОРИ

Нет (no).


САМСОН

Нет (no), синьор (sir), я (I) не вам показываю кукиш (not bite.. my thumb at you), синьор (sir), но я (but I)

показываю кукиш, синьор (bite my thumb, sir).


ГРЕГОРИ

Изволите завести ссору (you quarrel..), синьор (sir)?


АБРАМ

Ссору, синьор (quarrel sir)! о, нет, синьор (no, sir).


САМСОН

Если всё же да, синьор (if you do, sir), я весь к вашим услугам (I be..* for you): я служу (I serve) такому же хорошему хозяину (as good a man) как и вы (as you).


АБРАМ

Да уж не лучшему (no better).


САМСОН

Так-так, синьор (well, sir).


ГРЕГОРИ

Скажите «лучшему» (say ’better:») сюда идёт (here come../ Present Simple) один из (one of) родственников моего хозяина (my master’s kinsmen).


САМСОН

Да, лучший, синьор (yes, better, sir).


АБРАМ

Вы лжёте (you lie).


САМСОН

Мечи наголо (draw), если вы мужчины (if you be men). Грегори (Gregory), вспомни (remember) свой (thy) коронный (swashing) удар (blow).


Дерутся (they fight)


Входит БЕНВОЛИО (enter BENVOLIO)


БЕНВОЛИО

Стойте, дурачьё (part, fools)!

Вложите мечи обратно в ножны (put up your swords); вы не ведаете (you know not), что творите (what you do).


Ударом меча выбивает у них из рук оружие (beat.. down their swords/ Present Simple)


Входит ТИБАЛЬТ (enter TYBALT)


ТИБАЛЬТ (TYBALT)

Что (what), ты (art thou) бьёшься посреди (drawn among) этой (these) тщедушной (heartless) челяди (hinds)?


Сюда (turn thee), Бенволио (Benvolio), смерть свою встречай (look upon thy death).


БЕНВОЛИО

Я их мирю (I do but keep the peace): вложи свой меч обратно в ножны (put up thy sword),

Или ж (or) в ход его пусти, чтоб разогнать их

Страница 6