Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - стр. 4
* wilt = will
* hast = has
Я ничего не видел (I see..* nothing/ saw/ seen// Present Perfect). – данный глагол автор произведения поставил в Present Perfect Tense.
ты (thou [зоу] art) – русское слово, его перевод на английский язык (в двнном случае на староанглийский), в квадратных скобках русская транскрипция (ударная гласная выделена).
Сцена 1/ Scene 1 (2 093 СЛОВа И ИДИОМы)
Упражнение 1
Прочитайте текст, переведите его на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание, абзац за абзацем.
Prologue / Пролог
В двух семействах (two households), равных (both alike) в знатности и славе (in dignity),
В Вероне пышной (in fair Verona), где происходит действие (where we lay our scene),
Старая вражда (from ancient grudge) вновьразгорается (break to new mutiny [мьютни]),
И проливается кровь мирных горожан (where civil blood make.. civil hands unclean).
Из чресл враждебных, в миг злосчастный (from forth …fatal loins) от этих (of these) двух врагов (two foes [фос])
Чета любовников (a pair of star-cross’d lovers) происходит (take their life);
Чья трагическая (whose misadventured) ужасная (piteous [питиес])
Гибель (overthrow.. do with their death) кладёт конец (bury) вражде отцов (their parents’ strife).
Ужасающий (…fearful) ход (passage) их смертоносной любви (of their death-mark’d love),
В разгар (and …continuance) вражды семейств (of their parents’ rage),
Которую (which), смогла остановить лишь гибель собственных детей (but their children’s end, nought can..* remove/ could),
Теперь (be..* now/ am, is, are) пару часов займёт (…two hours’ traffic) на сцене сюжет об этом (of our stage);
Его (…which), коль удостоите вниманьем (if you with patient ears attend),
Мы без изъянов и со всем стараньем попробуем сейчас вам передать (what here shall miss, our toil shall strive to mend).
Сцена 1 (Scene I). Верона (Verona). Городская площадь (A public place)
Входят (enter) САМСОН и ГРЕГОРИ (SAMPSON [сэмпсон] and GREGORY), из дома Капулетти (of …house of Capulet [кэпьюлет]), вооруженные (armed) мечами (with swords) и щитами (and bucklers)
САМСОН (SAMPSON)
Грегори (Gregory), клянусь тебе (o’ my word), мы уголь развозить не станем (we not carry.. coals).
ГРЕГОРИ (GREGORY)
Конечно, нет (no), ибо (for then) мы не угольщики (we should be colliers).
САМСОН
Я хочу сказать (I mean), мы огород городить не будем (an we be in choler), чуть что – схватимся за меч (we draw..).
ГРЕГОРИ
Ага (ay), смотри, будь поаккуратней (while you live), а то один раз уже попал в беду (draw your neck out o’ …collar).