Размер шрифта
-
+

Року Наперекор том-1 - стр. 6

изображениеизображение

Ну а мне, Марине Светловой, после «вылета» с двух мест работы, куда меня соглашались взять на должность переводчика без опыта работы и с испытательным сроком (ну как бы), а где на деле подразумевались еще и некие специфические услуги, намеки на которые я, по малому жизненному опыту и простоте душевной, просто не распознала во время собеседования, как уже говорила, недавно здорово повезло. Даже и не знаю каким чудом, но меня приняли в большую, очень престижную и преуспевающую фирму на ту же должность переводчика с японского и корейского языков. Мой китайский устный, который в институте я проходила факультативно, тоже вроде как подразумевался, но именно «вроде как», поскольку диплома по нему у меня не было...

***

Что немного напрягало — это испытательный срок аж в полгода! Ну, да с нанимателем и при худших условиях спорить не принято, а уж когда зарплата даже сейчас уже весьма и весьма приличная и, что немаловажно, на «дополнительные услуги» никто не намекает...

Хотя-я... Если прислушаться к кое-каким слухам, что упорно циркулировали вокруг нашего отдела вообще и шефа, Станислава Вячеславовича в частности, то возможно, что с последним плюсом просто сработала моя уловка по маскировке своей внешности. О чем речь? Да просто двойного неудачного опыта предыдущих работ мне показалось достаточно, поэтому перед визитом на собеседование с представителем фирмы, ответственным за набор персонала, неким «Глушенко В.П.», к которому накануне меня записала девушка-секретарь, я решила слегка «подкорректировать» себе внешность и нет, совсем не в сторону улучшения.

Краской портить свою шевелюру не стала, но тональным шампунем хорошенько приглушила свой естественный, вызывающе-блондинистый цвет волос, доведя его до невзрачно-серого, тусклого. Затем купила в магазине театрального реквизита большие очки с простыми стеклами, но с широкой и темной «черепаховой» роговой оправой, чуть-чуть «подрумянила» веки, а так же воспользовалась случившимся ранним похолоданием и вырядилась в мешковатый свитер крупной вязки с юбкой из драпа почти до щиколоток. Нет, никакого гротеска*, все прилично и очень скромно, но при этом видо-о-ок, я вам скажу-у...

*(ГРОТЕ́СК (фр. grotesque), буквально — «причудливый», «комичный»)

Мои девчонки, которых я попросила «заценить» свою новую внешность, дружно ужаснулись, а кое-кто еще и перекрестился истово, утрированно закатив глаза, так что на собеседование я отправилась сильно обнадеженная. И бинго! Маскарад сработал на славу! И это не смотря на то, что «представителем фирмы», оказалась зрелая дама. Да, я несколько раз поймала злорадно-презрительное выражение ее глаз, которым она смерила мою фигуру, но мне на ее эмоции было глубоко начхать, с условием, естественно, что меня устроит конечный результат.

Страница 6