Роксолана. Полная история Великолепного века
1
К а д р и г а – галера.
2
М и с р – арабское название Египта.
3
Б о г а з и ч и – Босфор.
4
Б е й л е р б е г – титул пашей и наместников (турецк.).
5
Р а м а д а н (рамазан) – 9-й месяц мусульманского лунного года хиджры. Согласно догадкам, в этом месяце был «ниспослан» на землю Коран. В рамадан мусульмане должны были соблюдать пост (уразу).
6
Д ж а м и я – большая (соборная) мечеть.
7
Т ю р б е – гробница (араб.).
8
А с п р а – денежная единица.
9
У л е м – мусульманский ученый.
10
О р т ы – янычарские воинские подразделения.
11
К а д у н а – жена.
12
Д е ф т е р д а р – собиратель податей.
13
Б а с т у р м а – шашлык из говядины.
14
X а м а м – баня.
15
X а ф и з – человек, знающий наизусть Коран, а также народный певец и сказитель у мусульман.
16
У р т а к – купец.
17
Б е й э ф е н д и – глубокоуважаемый господин.
18
Ч а р ч а ф – покрывало для лица.
19
С а р д а к – верхнее теплое суконное платье галицких крестьян, расшитое шнуром.
20
К у н т у ш – верхняя одежда, мужская и женская.
21
Л у т – мера веса.
22
Поступала ли ты, как другие женщины, для удовлетворения своего вожделения? (лат.).
23
Смотри, смотри, смотри! (турецк.).
24
Р у ш е н – сияющая, а также – русская.
25
Ч у х р а и и а д ж е м ы – придворные пажи.
26
Г е з а – мера длины.
27
Б а б-у с-с а а д е – Врата Блаженства в султанском дворце.
28
К а д и й – мусульманский судья.
29
А б у Х а н и ф а, М а л и к а, Н е с а й – известнейшие авторитеты в отрасли мусульманского права – шариата.
30
С у ф и й – мусульманский ученый, последователь одной из мусульманских сект.
31
Б е й т – двустишие.
32
Ч а у ш – нижний чин в армии, а также – слуга.
33
«Т а с а в в у р а т» – «Метафизика» Аристотеля в мусульманской обработке.
34
Т о г р а – печать, в которой зашифровано имя султана.
35
С а н д ж а к – область.
36
Д и в а н – здесь сборник стихов.
37
С е р а с к е р – главнокомандующий.
38
Р а й я – христианское, феодально зависимое население в Турецкой империи.
39
Н е в б е т – обычай ежедневно бить в барабан в знак торжества независимости. Здесь ирония: сова кричит невбет – знак утраты независимости.
40
П е р д е д а р – слуга, раздвигающий занавесы во дворце.
41
М и х р а б – обращенная в сторону Мекки часть мечети, типа алтаря в христианских храмах (араб.).
42
Ч о д ж у к – мальчишка.
43
Д е в ш и р м е – так называемый «налог крови», который османцы собирали в покоренных христианских странах. Маленьких мальчиков насильно забирали у родителей, отвозили в Стамбул, где отдавали в школы аджемов.
44
К ы з ы л б а ш и – так называли тогда персов.
45
Д и в а н – в Османской империи совет при государе.
46
С п а х и и – воины султанской кавалерии.
47
К е х а и – сельские старосты.
48
А з а н – молитва.
49
С и п е х с а л а р – оруженосец.
50
Ю р ю к – кочевник.
51
Д у р б а ш и – палачи.
52
Ф е т х-н а м е – послание о победе.
53
Перевод В. Есипова.
54
Г у л я м ы – стража.
55
Ч а д о р – зонтик.
56
Т а б у т – открытый гроб, в котором переносят покойников.
57
З и н д а н – подземная тюрьма.
58
С у б а ш и – должностное лицо.
59
Н у к е р ы – последователи, ученики.
60
А к ч а – монета.
61
К ь ё ш к – закрытая беседка.
62
На ветке две черешни.
63
К а б а т ю р к ч е – вульгарный, простонародный (презрительное название устной народной речи в устах господствующей верхушки).
64
X а д и с – пересказы высказываний и деяний Магомета.
65
А н с а р – сторонник, последователь пророка Магомета.