Размер шрифта
-
+

Роковая женщина

1

 Цит. в пер. Н. Вуля – Здесь и далее примеч. пер.

2

 Пер. А. и П. Ганзен.

3

 Финеас Т. Барнум (1810–1891) – основатель цирка «Величайшее зрелище на земле» и дешевых балаганов.

4

 Песня Стивена Фостера, получившая в ХIХ веке широкую известность в США.

5

 Икабод Крейн – персонаж новеллы Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной Лощине».

6

 В Англии в первое воскресенье мая отмечается народный праздник, во время которого танцуют вокруг Майского дерева (столб, украшенный цветами и разноцветными флажками).

7

 Пер. М. и Н. Чуковских.

8

А. Конан Дойл. Скандал в Богемии (цит. в пер. Н. Войтинской).

9

 Шляпу (фр.).

10

 Пожалуйста (фр.).

11

 Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский писатель, автор воспоминаний «Жизнь Сэмюэла Джонсона» об английском литературном критике.

12

 «К Элизе» (нем.), одна из самых известных пьес Людвига ван Бетховена.

13

 Джузеппе Гварнери (1698–1744) ставил на свои скрипки монограмму «HIS» (Jesus Hominem Salvator – Иисус спаситель человечества), благодаря чему заслужил прозвище дель Джезу – от Иисуса.

14

 А. Конан Дойл. Скандал в Богемии.

15

 Песни (нем.).

16

 Район Лондона, где располагаются старейшие адвокатские корпорации.

17

 Начальные буквы слов «Victoria Regina» («королева Виктория»).

18

 Речь идет о пьесе О. Уайльда «Как важно быть серьезным» (ок. 1895).

19

 Гренки по-валлийски с расплавленным сыром, иногда с добавлением масла или молока.

20

 Морская болезнь (фр.).

21

 Игра, во время которой участники под музыку ходят вокруг стульев, которых на один меньше, чем играющих; когда музыка прекращается, участники должны как можно быстрее занять стул.

22

 Буффало Билл (наст. имя Уильям Ф. Коди, 1846–1917) – полковник, один из первых поселенцев фронтира, который в дальнейшем занялся шоу-бизнесом, выступая со знаменитым шоу «Дикий Запад».

23

 Остров в Нью-Йоркской гавани, служивший сортировочным центром для иммигрантов.

24

 Государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.

25

 Часть города, примыкающая к центру, но не входящая в него.

26

 Генри Мортон Стэнли (1841–1904) – журналист, путешественник. В 1871–1872 как корреспондент газеты «Нью-Йорк геральд» участвовал в поисках Дэвида Ливингстона (1813–1873), английского исследователя Африки.

27

 Ячменная или пшеничная лепешка.

28

 К. Н. Дуглас. Черная часовня (пер. Т. Хованской).

29

 «Пинк» имеет в английском языке значение «розовый» (pink).

30

 Проститутки (фр.).

31

 Эмма Хардинг-Бриттен (1823–1899) – американская спиритуалистка британского происхождения, автор канонических семи принципов спиртуализма; была высоко ценима А. Конан Дойлом.

32

 Пер. Н. Емельянниковой.

Страница notes