Родина
1
Отец (баск.).
2
Мать, мама (баск.).
3
Имеется в виду епископ Сан-Себастьяна Хосе Мария Сетьен (1928–2018), который не просто занимал неоднозначную позицию по отношению к деятельности баскских сепаратистов, но и откровенно выражал свою поддержку боевикам ЭТА. Неоднократно высказывался самым пренебрежительным образом о жертвах террора. В 2000 г. под давлением Ватикана был вынужден уйти в отставку “по состоянию здоровья”. В 2007 г. выпустил книгу “Баскский епископ и ЭТА”, где террористы представлены в роли революционеров. (Здесь и далее – прим. перев.)
4
Грегорио Ордоньес Фенольяр (1958–1995) – лидер Народной партии, депутат Баскского парламента, один из самых влиятельных политиков Страны басков. Убит боевиками ЭТА.
5
В городе Эль-Пуэрто-де-Санта-Мария (Андалусия) находилась старейшая испанская тюрьма. В 1981 г. ее закрыли, а новый (самый большой не только в Испании, но и в Европе) комплекс исправительных заведений построили в нескольких километрах от города.
6
Мус – испанская карточная игра, ведет свое происхождение из Наварры и Страны басков.
7
Здесь: красавица (баск.).
8
Послушай (баск.).
9
Чато, послушай – пиф-паф (баск.).
10
Патриот(ка), борец за независимость Страны басков (баск.).
11
Змея, обвивающая топор, – символ ЭТА.
12
Гастрономическое общество – закрытое мужское гастрономическое общество, существующее в Стране басков. Готовят там только мужчины. Первое появилось в 1843 г. В основном там собирались моряки после долгих плаваний, а также мужчины, решившие отдохнуть от своих жен. Сейчас в Сан-Себастьяне насчитывается около сотни таких обществ. В каждом имеются своя кухня и столовая. Каждый участник имеет свои ключи и может пригласить друзей на обед, приготовленный им собственноручно.
13
Аурреску – традиционный церемониальный танец басков. Исполняется на разного рода торжествах.
14
Простите (баск.).
15
Целую (баск.).
16
Привет (баск.).
17
Чуррос – традиционный испанский десерт из заварного теста, их обжаривают во фритюре или выпекают; часто подаются в специальном заведении – чуррерие.
18
Доностия (Сан-Себастьян) – оба названия города имеют официальный статус.
19
Здесь: борцы (баск.).
20
Да здравствует ЭТА (баск.).
21
Пинчос – испанская легкая закуска, часто – маленькие бутербродики.
22
Букв.: “Нет рассеянию” (баск.). Протест против того, что осужденные баскские боевики, как правило, отбывали наказание в тюрьмах, расположенных далеко от Страны басков.
23
Доброе утро, красавица (баск.).
24
Мк. 5:35–43.
25
Бабушка (баск.).
26
Дядя (баск.).
27
Собаки (баск.) – презрительное название полицейских в Стране басков.
28
Казармы гражданской гвардии в Испании представляют собой здания, где имеются и служебные, и жилые помещения, поэтому их называют “дома-казармы”. В отличие от обычных испанских полицейских и военнослужащих, многие гражданские гвардейцы вместе с семьями обязаны постоянно жить в таких домах-казармах, которые часто становились объектом террористов (89 раз).
29
Праздник святого Хуана отмечается в ночь с 23 на 24 июня; напоминает славянский праздник Ивана Купалы.
30
Букв.: стихотворцы (баск.); исполнители ими же сочиненных стихов и песен на баскском языке, обычно – импровизаторы.
31
“Убирайся вон” (баск.).
32
Морсилья – сорт кровяной колбасы.
33
Лендакари – глава правительства в Стране басков (исп.).
34
LAB (от баск. Langile Abertzaleen Batzordeak – Патриотические рабочие комитеты) – баскский профсоюз, считавшийся участником Движения за национальное освобождение басков. Был создан в 1974 г.
35
Прощай (баск.).
36
Чато стукач (баск., исп.).
37
“Народ не простит” (баск.).
38
Чаколи – слегка газированное белое легкое вино, производимое в Стране басков.
39
Ситуация, когда заключенный отказывается выходить на прогулку и целый день проводит в камере (баск.).