Размер шрифта
-
+

Рифмы матушки Гусыни - стр. 1

Матушка Гусыня и ее веселые стишки

У английской детской поэзии очень долгая и богатая история. В разные эпохи появлялись стихотворения, как сочиненные взрослыми для детей, так и придуманные самими детьми для того, чтобы игры, в которые они играли, были веселее и увлекательнее.

К тому моменту, когда в печати вышло первое большое собрание детских английских стихов (XVIII век), таких произведений бытовало огромное множество. Супруги Оупи отобрали из этого гигантского количества наиболее интересные произведения и составили книгу, которую назвали «Рифмы матушки Гусыни» – по имени одного из популярных персонажей детских стихов. Разнообразие произведений, составивших этот сборник, поистине удивительно. Здесь есть и стихи, и песенки, и считалки, и дразнилки, и сказки, и колыбельные, и многое другое.

С тех пор сборник дополнялся, расширялся, корректировался и разошелся по всему миру в огромном количестве изданий. Пожалуй, нет ни одного ребенка в англоязычных странах, который бы не знал этой книги. Ее персонажи стали не только неотъемлемой частью культуры, но и вошли как действующие лица в произведения многих авторов. Самый яркий пример – знаменитые книги об Алисе Льюиса Кэролла, которые буквально «напичканы» цитатами из «Рифм матушки Гусыни». Это и Шалтай-Болтай, и неразлучные Твидлдум и Твидлди, и Дама Крестей, и многие другие.

Встречаются персонажи из «Рифм матушки Гусыни» и в хорошо известных нашему читателю книгах Памелы Трэверс о чудесной няне Мэри Поппинс, и в «Винни-Пухе» Александра Милна. Под ее влиянием оформилось творчество одного из величайших английских поэтов, родоначальника «поэзии абсурда» (или «нонсенса») Эдварда Лира, чьим, к слову сказать, последователем и почитателем был Льюис Кэрролл.

Переводить «Рифмы» на русский язык начали еще в XIX веке, но настоящее знакомство русского читателя с этими произведениями состоялось после появления переводов Корнея Чуковского и Самуила Маршака. Хотя они переводили лишь отдельные стихи из этой книги, переводы эти тут же завоевали большую популярность. О Шалтае-Болтае (Humpty-Dumpty) даже англичане писали, что Маршак своим переводом «сделал его русским». То же можно сказать о стихотворениях «Из чего только сделаны мальчики…», «Пудель» (пер. Маршака), «Жил на свете старичок скрюченные ножки…», «Барабек» (пер. Чуковского) и многих других.

Переводить стихотворения из сборника «Рифмы матушки Гусыни» довольно сложно: ведь при всей их внешней простоте нужно добиться такой же простоты по-русски. Да и чтобы смешно было, тоже не мешает. Все эти переводы делались мной на протяжении более чем 15 лет. Как это получилось – судить читателю. Кроме того, книга будет интересна не только тем, кто интересуется английской поэзией, но и тем, кто изучает английский язык.

И. Родин

1.

Old King Cole

Old King Cole
Was a merry old soul,
And a merry old soul was he.
He called for his pipe,
And he called for his bowl,
And he called for his fiddlers three.
Every fiddler, he had a fiddle,
And a very fine fiddle had he.
Twee, tweedle, dee,
Tweedle, dee, dee,
Went the fiddlers.
Oh there’s none so rare
As can compare,
With King Cole and his fiddlers three.

2.

Hector Protector

Hector Protector was dressed all in green;
Hector Protector was sent to the Queen.
The Queen did not like him,
No more did the King;
So Hector Protector was sent back again.

3.

Sing a Song of Sixpence

Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four-and-twenty blackbirds
Baked in a pie.
When the pie was opened
The birds began to sing.
Was not that a dainty dish
To set before the king?
The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlour,
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes;
‘Long came a blackbird
And snapt off her nose.

4.

«A carrion crow sat on an oak…»

A carrion crow sat on an oak,
Sing heigh ho, the carrion crow,
Fol de riddle, lol de riddle, hi ding ho,
Watching a tailor shape his coat.
Sing heigh ho, the carrion crow,
Fol de riddle, lol de riddle, hi ding ho.
Страница 1