РЕНЕГАТЫ ВСЕЛЕННОЙ. СБОРНИК ФАНТАСТИКИ
1
Эру́в (ивр.) (по другому произношению – эйрув) – в иудаизме – символическое ограждение (из знаков, как правило) вокруг некоей территории компактного проживания религиозных евреев. Позволяет разрешить некоторые действия (в частности переносить вещи) в канун шаббата (ивр.) и сам шаббат, которые иначе (без эрува) были бы запрещены. Территория эрува должна быть соответствующим образом отделена от окружающего мира. В качестве ограды могут выступать стены квартиры или дома, а также забор вокруг участка и городская стена. В еврейских местечках иногда натягивали верёвку.
2
Пикуах Нефеш (ивр. «спасение души») – принцип в еврейском законе, гласящий, что сохранение человеческой жизни перекрывает любые другие религиозные мотивы. Когда жизнь конкретного человека в опасности, почти любая запрещающая заповедь Торы становится неприменимой.
3
Buyuk patron – большой начальник по-турецки
4
Раум (Raum) – согласно демонологии и средневекового искусства вызывания духов из гримуара Lemegeton Clavicula Salomonis – сороковой дух, великий граф. Появляется в образе ворона, но, по приказу заклинателя, принимает человеческий облик. Его обязанность – воровать сокровища из королевских палат и переносить их туда, куда прикажут; также он разрушает города и достоинство людей; и открывает тайны прошлого, настоящего и будущего; возбуждает любовь между друзьями и врагами. Он относится к чину престолов. Он управляет 30 легионами духов.
5
Дхоти и чадар – вид одежды у кришнаитов.
6
хустка – платок (укр.)
7
Официальный документ, удостоверение (укр.)
8
Чаша с двумя ручками (у древних).
9
Полька Евы, Евина поолька (фин. Ievan Polkka, Ievan Polokka) – финская песня на слова Эйно Кеттунена. © Copyright
10
Полька Евы, Евина поолька (фин. Ievan Polkka, Ievan Polokka) – финская песня на слова Эйно Кеттунена. Перевод песни финской группы «Лойтума», в оригинале исполняемой на восточно-финском диалекте саво, сделан по английскому подстрочнику © Copyright перевод: Юлич http://samlib.ru/j/julich/levan_polka.shtml
11
Полька Евы, Евина полька (фин. Ievan Polkka, Ievan Polokka) – финская песня на слова Эйно Кеттунена. Перевод песни финской группы «Лойтума», в оригинале исполняемой на восточно-финском диалекте саво, сделан по английскому подстрочнику © Copyright перевод: Юлич http://samlib.ru/j/julich/levan_polka.shtml
12
Warum nicht (Варум Нихт) – Почему нет (нем.)
13
Серый шум – шумовой сигнал, соответствующий психоакустической кривой постоянной громкости по всем частотам, то есть для человеческого слуха он имеет одинаковую громкость на всех частотах. В спектре серого шума виден большой «провал» на средних частотах, однако человеческий слух субъективно воспринимает серый шум как равномерный по спектральной плотности (без преобладания каких-либо частот).
14
Согласно древнегреческой легенде Гермес, посланник богов, как-то раз соревновался со своим другом Кроком. В итоге Гермес случайно убил Крока. Гермес, не желая расставаться с другом, превратил капли его крови в прекрасные цветы крокусы. Они еще называются – шафран.
15
Ланиакея (англ. Laniakea, по-гавайски – «необъятные небеса») – сверхскопление галактик, в котором, в частности, содержатся Сверхскопление Девы (составной частью которого является Местная группа, содержащая галактику Млечный путь с Солнечной системой) и Великий аттрактор. В свою очередь, Ланиакея входит в комплекс сверхскоплений Рыб-Кита.
16
Велиикий аттра́ктор (Великий центр притяжения) – гравитационная аномалия, расположенная в межгалактическом пространстве на расстоянии примерно 65 Мега парсек или 250 млн. световых лет от Земли в созвездии Наугольник. Как и содержащее нашу Галактику сверхскопление Девы, Великий аттрактор является составной частью Ланикеи, расположен в её центре тяжести. Местное сверхскопление (в том числе Местная группа) находится в зоне гравитационного воздействия Великого аттрактора; скопление Девы и Местная группа, кроме взаимного движения, со скоростью 600 км/c движутся в сторону Великого Аттрактора. При этом Местная группа находится также и в зоне притяжения сверхскопления Персей – Печь, и учёные пытаются определить, какой из этих астрономических объектов её перетянет.
17
Ачишхо́, или Ачи́шхо (адыг. козлиная гора: Аи – «козёл», шхо – «высота», «вершина». ) (Недежуи-Кушх) – горный хребет на Западном Кавказе, расположен на территории Краснодарского края Российской Федерации.
18
Евгений Эпафродитович (Епафродитович) Картавцев (1850 – 1932) – экономист, управляющий Акционерным обществом Северо-Западных железных дорог, директор Крестьянского поземельного банка, автор путевых заметок (1870—1890 гг), муж писательницы Марии Всеволодовны Крестовской. Дача Картавцева находилась в районе поселка Хоста. Теперь от неё остались развалины.
19
Большой Пиздец (он же Большой Пэ, час «П», толстый полный полярный лис, алопекс лагопус, апокалипсец, армагеддец, «Большой_Всемирный_Облом», по странному совпадению созвучен с английским peace-death) – торжество второго начала термодинамики. Cобытие, к которому готовятся параноики-выживальщики и которое с нетерпением ожидают жопоголики. В связи с последними событиями стало понятно, что масштабы Большого Пиздеца недооценивали и теперь речь идёт о наступлении Большого-Пребольшого Пиздеца.