Разыскания в области русской литературы XX века. От fin de siècle до Вознесенского. Том 2: За пределами символизма - стр. 72
[II.
[II.2.126]
[IV.6.16]
[IV.6.16.
[IV.7.12]
[IV.7.12]162
Пропущены иногда по тем же причинам другие, более точно определяющие смысл слова.
[I.1.68-70]
[I.1.68-70
[II.1.83]
[II.1.85]164
[II.2.131]
[V.3.23]
Часто эти пропуски возмещаются предполагаемыми, но очевидными для всякого читателя ремарками, и это вполне в духе языка Шекспира, насыщенного потенциальным действием и полного прямых указаний [при отсутствии ремарок] на действия персонажей.
[III.4.13]165
[IV.7.25]
[IV.7.57]
В английском тексте в этих местах виден ясный расчет на инсценировку текста для полной понятности. Несуществующие ремарки очевидно должны были бы гласить: 1) указывая на сердце, 2) к Корделии и музыкантам, 3) колет булавкою свою руку, 4) к Лиру, который хочет стать на колени. Если бы не было этих действий, Шекспир не вложил бы в уста действующих лиц существующего текста.
В заключение должен признаться, что в двух местах я отступил ради полноты передачи от точного совпадения количества строчек и прибавил по одной строке.
[I.4.<326-328>
[I.4.392 <326–329>]
[II.2.166 <165–167>]
[II.2.177 <166–167>]
Относительно начертания собственных имен (по возможности английской формы, за исключением уже освященных традицией, хотя бы и не совсем правильной), передачи местоимений «ты» и «вы», обращений «милорд», «сер» и «сударь» я руководствовался общими для всех переводчиков указаниями, выработанными редакционной коллегией.