Размер шрифта
-
+

Разыскания в области русской литературы XX века. От fin de siècle до Вознесенского. Том 2: За пределами символизма - стр. 72

[II.
Stocking his messenger
[II.2.126]
Посла (его) в колодки посадив.
10) Me thinks he seems no bigger than his head
[IV.6.16]
Сам кажется не больше (собственной) головы
[IV.6.16.
11)         My life will be too short
And every measure fail me.
[IV.7.12]
        Жизнь (моя) коротка
А мера (у меня) недостаточна
[IV.7.12]162

Пропущены иногда по тем же причинам другие, более точно определяющие смысл слова.

12) I am made of that self metal as my sister
Only she comes too short…
[I.1.68-70]
Я (сделана) из того ж металла, что (моя) сестра…
Но (сказано) кратко слишком
[I.1.68-70
Be to content your lord
Супругу (своему) лучше угождать
[I.1.280163]
13) Loyal and natural boy
[II.1.83]
Тебе, мой честный (незаконный) мальчик!
[II.1.85]164
14) Why, madam, if I were your father’s dog
You should not use me so.
Собакой будь отцовской я, не след бы
Так обращаться (со мною)
[II.2.131]
15) And fire us hence like foxes.
Огня и выжечь (нас) как лисиц из нор
[V.3.23]

Часто эти пропуски возмещаются предполагаемыми, но очевидными для всякого читателя ремарками, и это вполне в духе языка Шекспира, насыщенного потенциальным действием и полного прямых указаний [при отсутствии ремарок] на действия персонажей.

16) Save what beats there. Filial ingratitude
16) Того, что бьется здесь. Неблагодарность
[III.4.13]165
17) Please you, draw near! Louder the music there
17) Прошу, приблизьтесь. Музыканты, громче
[IV.7.25]
I fill this pin prick
Булавку чувствуют!
[IV.7.57]
No, sir, you must not kneel
Не надо на колени (IV.7.59)

В английском тексте в этих местах виден ясный расчет на инсценировку текста для полной понятности. Несуществующие ремарки очевидно должны были бы гласить: 1) указывая на сердце, 2) к Корделии и музыкантам, 3) колет булавкою свою руку, 4) к Лиру, который хочет стать на колени. Если бы не было этих действий, Шекспир не вложил бы в уста действующих лиц существующего текста.

В заключение должен признаться, что в двух местах я отступил ради полноты передачи от точного совпадения количества строчек и прибавил по одной строке.

Относительно начертания собственных имен (по возможности английской формы, за исключением уже освященных традицией, хотя бы и не совсем правильной), передачи местоимений «ты» и «вы», обращений «милорд», «сер» и «сударь» я руководствовался общими для всех переводчиков указаниями, выработанными редакционной коллегией.

Страница 72