Разыскания в области русской литературы XX века. От fin de siècle до Вознесенского. Том 2: За пределами символизма - стр. 67
Вот мой отчет о «К о р о л е Л и р е» (перевод КУЗМИНА)
Я знаю прежний перевод «Короля Лира», сделанный тем же Кузминым. Теперь этот перевод неузнаваем. Кто-то (редакция или сам поэт) так исправил первую редакцию, что перевод стал вдвое лучше. Я отмечал крестиками на полях особенно понравившиеся мне новые варианты.
– Вместо «тройной» – «трехкафтанный» (44)
– Вместо «не мое изделье» – «нет, не мой он сын!» (41)
– Вместо «свободе не живать» – «свободе не бывать» (9)
– Вместо «вы собираетесь нахмуриться» – «вы слишком много хмуритесь последнее время» (29)
– Вместо «что поймана лисица дочь-молодица» и пр. – «Как пленная лисица, так дочь-девица» (34)
Таких поправок – сотни. Все они сделаны с художественным тактом и большим мастерством.
кое-что осталось неисправленным:
Стр. 14 «Кто же клеймит позором?» – нужно не «кто», а «почему».
Стр. 14. Одна из самых сильных в интонационном отношении строк: Why brand they us with base? With baseness? (with) bastardy? base? base? (прекрасная и в фонетическом отношении) передана сбивчиво и мутно: Грязь? Позор? Побочный?
Стр. 14. Следующая строка начинается но, и потом к этому но ставится еще одно но.
Не лучше ли: О, пылкие грабители природы.
23. Слово subject не «причина», но «подданный». Вся фраза переведена неверно.
36. I did her wrong – буквально: «я совершил по отношению к ней неправильный поступок». Переводчик же принял эту фразу за «I was wrong».
42. «Зло на вас задумал» слишком слабо. Нужно «хочет вас убить», «искать вашей жизни».
50. Не вставлена пропущенная Кузминым строка.
51. То же самое.
57. Неграмотно: «обратно возвратиться»: водяная вода.
60. Крылатую метафору, ставшую цитатой:
Necessity’s sharp pinch –
Нельзя переводить плоско,
Нужда жестока.
80. Английское jolly не нужно принимать за французское joli.
107. Жмет надо жжет.
120. Слова Эдмонта приписаны Олбени.
122. Прощения запрошу – не по-русски.
123. «нежности телячьи» выдуманы переводчиком. У Шекспира их нет.
123. Предпоследняя строка: нет ритма.
123. В реплике офицера неуместная рифма.
128. «подлый зверь» выдумано переводчиком.
129. Нужно сохранить «bleeding rings» – цитата.
И так дальше, и так дальше. Все мои поправки и « »149 я сделал на полях. Пусть редактор просмотрит их внимательно: может быть, иные ему пригодятся. Из неустранимых недостатков перевода – главнейший: отрывистая дикция, интонации собачьего лая. Кое-где я отмечал и это (напр., 31). Не нравятся мне также русизмы <так!>: «паренек», «батюшка» и проч. Или такой гостинодворский оборот: