Размер шрифта
-
+

Развод по-темному, или Попаданка познакомится с мужем - стр. 55

Девушка говорила быстро и сбивчиво, нервно сжимая сцепленные в замок руки. Я же как вдохнула, так и стояла, не рискуя шевельнуться, чтобы она не испугалась и не передумала. По лицу служанки было видно, что произошедшее ее тревожит и пугает одновременно, а тут такой шанс выговориться.

– Знаете, вы всегда оставляли окошко открытым на день, потому что всегда ждали вестника от магиуса Даркести, а уже холодно и сквозит, так что я вечером проверяла тихонько, закрыто ли окно. Только вы очень чутко спите и всякий раз меня замечали, а в тот вечер не заметили. Поэтому я подошла к вашей постели и…

Она побледнела. И я с ней, наверное, потому что резко захотелось присесть или опереться.

– А вы были такая белая и дышали очень тихо, я подумала, просто спите крепко, а потом когда отходила, запнулась о ковер и графин со столика опрокинула, но вы даже тогда не шевельнулись. Я сразу бросилась все поднимать и ушла и только потом поняла, что вы спите очень странно, а из графина хабернатом пахнет. Это снадобье такое. Оно прозрачное и запах, как у полыни. У меня отец бессонницей страдал, ему целитель прописывал принимать строго по две капли на стакан, потому что если больше принять, можно и вовсе не проснуться.

Служанка замолчала, чтобы перевести дыхание, оценила мой внешний вид и сделалась еще бледнее, а голос ее стал совсем тих. Мне пришлось едва ли не впритирку к ней встать, чтобы расслышать, но она просто пошевелила губами без звука. А потом схватила меня за руки и, прижав их к себе, принялась шепотом умолять никому не говорить, потому что она мне все это рассказала только от того, что магиус Даркести ее с Островов увез и в Даркести-холл устроил служить, как она служила в его доме в Силль-Элесте, потому что я-Эльзбет его просила. А место в Даркести-холл очень хорошее и платят хорошо, хоть леди и бывает строга и требовательна.

Девушка, имени которой я так и не узнала, а вспомнить, по понятным причинам, не могла, опасалась, что ее слова могут принять как обвинение, что леди хотела меня нарочно отравить, а ведь леди не хотела. Наверное. Не могла же… Она же леди…

– Наверное, – согласилась я, – не хотела и не могла.

И тут я бы тоже поставила скобочки. Потому что недолгое знакомство с Филисет твердо убедило меня в том, что она как раз и хотела, и могла. Хоть и леди. А я – нет. И мне совесть не позволяет окружающим гадить только от того, что у меня самой все не так, как хочется. Поэтому я заверила бедняжку, что буду молчать, так как совершенно не помню, что в тот вечер происходило. Ей сразу полегчало. Может от моих слов, а может от сунутых ей пяти золов мелочью, которые нашлись у меня в кармане пальто. Блейз все равно обещал мне премию, если затея с лотереей окажется прибыльной.

Страница 55