Размер шрифта
-
+

Район на район, или хаос юго-востока

1

Кипень – устаревшее слово жен. рода, обозначающее белую пену на по-верхности воды при кипении или бурном волнении. Кипень прибоя, кипень водопада. В данном контексте произнесено неправильно, но с нужным смыслом – кристально чистое, отбеленное посредством кипячения. До 90-х годов бельё для отбеливания кипятили.

2

Путяга – на сленге обозначает ПТУ – профессионально-техническое училище.

3

КВСК – комсомольский военно-спортивный клуб.

4

Портал – строительный термин, обозначающий дверной проём от лат. porta – вход, ворота.

5

Сборник – сборный пункт в военкомате города Железнодорожного.

6

В солдатской среде «шакалами» называют офицеров.

7

ПХД – парково-хозяйственный день. Обычно проводится по субботам или в предпраздничные дни. В этот день везде: в казармах, на складах и в других помещениях, и на территории воинской части, наводят порядок (генеральную уборку). Солдаты в шутку расшифровывают так: «полностью хреновый день».

8

Рама – Раменское.

9

Жук – Жуковский.

10

«Порядочные пацаны» из состава группировок называли обычных ребят, не имеющих отношения к группировкам и, соответственно, статуса «порядочного (нормального) пацана» – «лоха́ми», «чушка́ми» или «чухана́ми».

11

«Ножички» – дворовая игра с использованием перочинного складного ножа. Описание игры см. в конце настоящей главы в разделе «О дворовых играх (примечания автора)» в примечании 1.

12

«Пугач из болтов», «Строительный дюбель» и «Карбид в дихлофосе» – см. в конце настоящей главы в разделе «О дворовых играх (примечания автора)» в примечаниях 2, 3 и 4.

13

Дворовая игра, наподобие городков, – см. в конце настоящей главы в разделе «О дворовых играх (примечания автора)» в примечании 5.

14

Про Колонец говорилось в исторической справке про г. Жуковский в главе 1.

Страница notes