Размер шрифта
-
+

Рай на заказ (сборник)

1

Аллюзия, отсылающая к имени библейского царя Нимрода (Быт. 10:8 – 12), который, согласно одной из версий, начал строительство знаменитой Вавилонской башни; фамилию Нимрод носят и другие персонажи Б. Вербера, в частности в романах «Отец наших отцов», «Исключительная тайна», «Империя ангелов». – Здесь и далее примеч. пер.

2

«Ангелы Ада» (Hells Angels) – известное объединение байкеров, имеющее свои филиалы во многих странах мира.

3

«Fever» (англ.), «Лихорадка».

4

«Stormy Weather» (англ.), «Штормовая погода» – популярная песня, которую исполняла американская певица и актриса Э. Уотерс (1900 – 1977).

5

«Born to be wild» (англ.), «Рожденный жить на воле».

6

«Eruption» (фр.), «Извержение».

7

«Thunder» (англ.), «Гром».

8

Шестнадцатый округ Парижа – аристократический квартал города.

9

Велизи-Виллакублай – район, расположенный в 3 км к востоку от Версаля.

10

Авеню де Малакофф – улица в шестнадцатом округе Парижа.

11

Колюш (1944 – 1986) – французский комедийный актер, сценарист.

12

Лиофилизация – высушивание биологических объектов в замороженном состоянии под вакуумом, когда вода удаляется путем превращения льда в пар, минуя жидкую фазу.

13

Danaus plexippus (лат.) – данаида-монарх, бабочка семейства нимфалид.

14

Эглантина, от фр. églantine, шиповник.

15

Анжелика, здесь: от фр. аngélique, дудник, растения семейства зонтичных.

16

Жентиана, от фр. gentiane, горечавка.

17

Анемона, род растений семейства лютиковых.

18

Вероника, здесь: род растений семейства норичниковых.

19

Далия, другое название георгины, род растений семейства сложноцветных.

20

Мюгетта, от фр. muguet, ландыш.

21

Пакеретта, от фр. paquerette, маргаритка.

22

Перванш, от фр. pervenche, барвинок.

23

Виолетта, здесь: от фр. violette, фиалка.

24

Hi-Fi (сокр. от англ. high-fi delity) – высокое качество (воспроизведения звука).

25

«Гез» – разновидность бельгийского пива.

Страница notes