Размер шрифта
-
+

Расшифрованный Нострадамус. 2020—2021: Пророчество о Золотом веке - стр. 4

Завершая, сын мой, возьми же этот дар твоего отца, Мишеля Нострадамуса. Надеюсь, ты поймешь каждое пророчество из катренов…

Послание сыну Цезарю

Впервые о существовании языкового ключа к пророческим катренам я начал догадываться около двадцати лет назад. Тогда мне показалось любопытным, что если перевести некоторые непонятные образы на один из классических языков – на латынь или на греческий, то иногда в них начинал неожиданно открываться дополнительный смысл. Чтобы далеко не ходить, возьмем для примера один из первых катренов:

Когда перевернутся носилки вихря,

И появятся лица, под своими плащами скрытые,

Республика людьми новыми раздражена,

Тогда белые и красные всё будут видеть противоположно.

Катрен 1:3

Не правда ли, такое описание похоже на некий странный сон, где каждый образ сам по себе понятен, но собранные вместе они рисуют фантасмагорическую картину, смысл которой остается неуловим для понимания.

Начнем с «носилок» и попробуем перевести это слово на классическую латынь. Здесь-то мы и получаем первое любопытное созвучие: латинское LECTICA, «носилки», очень сходно с латинским LECTIO, одним из значений которого является «чтения, тексты». Точнее говоря, оба эти слова происходят от латинского LECTUS, имеющего несколько значений.

Так может быть под «носилками вихря» следует понимать «завихренные», то есть «спутанные тексты»? Вероятно, с точки зрения строгих правил грамматики это может показаться неверным, но ведь перед нами не учебник грамматики, а шарада. Тем более, что Нострадамус в своих текстах не только частенько сознательно искажал известные слова и географические названия, но даже и фамилию свою намеренно исказил.

Суть в том, что в те времена было модно изменять свои фамилии на латинский манер, но в том-то и фокус, что делалось это по определенным правилам – либо к фамилии прибавлялось латинское окончание «ус» (к примеру, Нотредамеус), либо же вся фамилия переводилась на латынь. В этом смысле фамилия Нотр-Дам должна была бы звучать как Ностра Домина. Вместо этого пророк использовал вариант Ностра Дамус, что в переводе с латыни звучит как «Мы Даём», и это в свое время вызывало немало насмешек.

Так что при решении пророческих головоломок едва ли есть смысл искать полного созвучия, достаточно, если в шарадах эти слова будут уверенно узнаваться.

Впрочем, не будем спешить, посмотрим лучше на слово «перевернутся» (французское VERSER). И тут нас ждет другое совпадение: оказывается, что латинское VERSO, «вращать, переворачивать», нередко употребляется в значении «излагать». К тому же, это слово также играет с латинским VERSUS, «стих» (фр. VERS).

Страница 4