Пятая колонна. Рассказы
1
Перевод. Ю. Моисеенко, 2016.
2
Товарный знак граммофонов, патефонов, проигрывателей и пластинок корпорации «Ар-си-эй», г. Нью-Йорк. – Здесь и далее – примеч. пер.
3
Намек на то, что Дороти обучалась в колледже Вассара – престижном частном гуманитарном колледже высшей ступени для женщин (штат Нью-Йорк).
4
Университетский городок, Касса дель Кампо, Усера, Карабанчель – пригороды Мадрида, в которых шли серьезные бои.
5
«Сто тринадцать» (исп.)
6
Рагу из зайца (фр.)
7
Фуа-гра (фр.)
8
Бресская пулярка (фр.)
9
Названия мадридских газет.
10
Здесь: Входите! (исп.)
11
Девяносто семь три ноля (исп.).
12
Входите (исп.).
13
Прибыл в ваше распоряжение, товарищ комиссар (исп.).
14
Сокращенное название Генерального управления безопасности республики.
15
Здесь: слушаюсь (исп.).
16
Можно? (исп.).
17
Добрый день (исп.).
18
Яичница с ветчиной (фр.).
19
Господин, госпожа (фр.).
20
Река в Китае.
21
Восемьдесят… два-ноль-один-пять (исп.).