Путешествие за Истиной. Том 2. О любви - стр. 73
Дорожка ещё раз вильнула, и боковая часть здания скрылась из глаз путников. Вместо неё перед ними предстал фасад особняка, немного скучный в своей аккуратности. С его стен на гостей смотрели ряды полукруглых окон, а над коньком черепичной двускатной крыши лениво реяли флаги и штандарты.
Гостей встречали: на лестнице, ведущей к парадному входу, стояли трое мужчин, среди которых Дарилла с удивлением отметила сына господина Ханеша Рейша, и одна совсем юная девушка. Один из мужчин, на вид самый старший, был одет проще всех и стоял немного в стороне. Дарилла предположила, что это управляющий дома. Юноша, расположившийся рядом с Рейшем, всё же на мужчину не тянул, скорее на подростка, который только-только перешёл в пору юности. Взгляд у него был возбуждённым и немного испуганным. Похоже, волновался перед встречей с гостями. Отметив его сходство с господином Ханешем, Дарилла предположила, что этот юноша также является его сыном.
Рейш же, в отличие от своего брата, гостям рад не был. Он встретил их угрюмым взглядом и даже не попытался приветливо улыбнуться. Но девушка отметила лёгкий розовый румянец, что пятнами лежал на его щеках. Видимо, оборотень был смущён и раздосадован их знакомством у тюрьмы.
Но наибольшее любопытство у Дариллы вызвала девушка. Она стояла за спинами мужчин. Точнее, они держали её за своими спинами, но она пыталась протиснуться вперёд, что ей не удавалось. До Дариллы доносилось её недовольное шипение. Бросив попытки выбраться из-за спин оборотней, девушка начала подпрыгивать на месте, чтобы хоть одним глазком увидеть гостей.
– Ну Рейш! Ну отойди в сторонку, – умоляла она. – Почему мне нельзя посмотреть? Если не отойдёшь, то я маме пожалуюсь. Или бабушке.
Похоже, эта детская угроза действительно была угрозой: Рейш поморщился и всё же позволил девушке протиснуться на передний план.
Дарилла почувствовала, что цепенеет. Перед ней стояла самая очаровательная девушка, которую ей доводилось видеть. Невысокая, с тонкой талией и волнующим изгибом бёдер. Её личико цветом и формой напоминало лицо фарфоровой куколки, но нежные губки розовели живым цветом, а на щеках алел румянец, вызванный, видимо, волнением. Носик, брови, скулы… Всё это имело настолько прелестные очертания, что Дарилла почувствовала себя деревянной поделкой, выструганной топором не очень умелого мастера. А какие у этой девушки были волосы!.. До самой талии, завивающиеся в крупные локоны, а цветом напоминающие самый лёгкий пепел.
– Ох! – красотка восторженно выдохнула, разглядывая гостей. Её жёлтые глаза горели живейшим интересом, и Дарилла невольно отметила, с каким ошеломлённым видом незнакомка уставилась на наагасаха. Было заметно, что мужчина поразил её, причём в самом положительном смысле этого слова.