Путешествие в Индию
1
В этом случае ему было 18 лет, когда в 1478 году королева Изабелла даровала ему и Фернану де Лемосу охранную грамоту, позволив им пересечь Кастилию по пути в Танжер. По другим сведениям, Васко да Гама родился в 1469 году.
2
Гарсия де Резенде (1470–1536) – знаменитый португальский поэт.
3
Фернан Лопеш де Каштаньеда (ок. 1500–1559) – португальский историк, прославившийся своей «Историей открытия и завоевания Индии».
4
Антониу де Мариш Карнейру (15?? – 1642) – португальский космограф.
5
Жуан де Барруш (1496–1570) – португальский летописец и чиновник, использовавший в своих трудах секретные материалы Лиссабонского архива. Дамиан ди Гоиш (1502–1574) – португальский гуманист и хронист, одно время заведовавший португальскими архивами в Торре-ду-Томбу. В 1566–1567 гг. по поручению кардинала-инфанта Энрике он написал и издал историю королей Мануэла I и Жуана III.
6
Альфонсо V Африканский (1432–1481) – король Португалии с 1438 года; покровительствовал нескольким экспедициям к берегам Африки.
7
Руи Гонсальвеш да Камара в 1473 году, Фернану Теллеш – в 1474 г.
8
Мыс Игольный – южная оконечность Африки – расположен в 155 км к юго-востоку от мыса Доброй Надежды.
9
Так, Корреа верно указывает, что корабли Васко да Гамы обошли мыс Доброй Надежды в ноябре, то есть в разгар лета, но приводит дополнительные детали, возможно, взятые из описаний каких-то других путешествий (например, Кабрала), которые могли произойти только в разгар зимы.
10
Мануэл де Фариа-и-Суза(1590–1649) – португальский историк и поэт, чьи исторические сочинения славятся правдивостью и беспристрастностью. Речь идет о его труде «Португальская Азия».
11
Антонио Гальван (ок. 1490–1557) – португальский историк, военачальник и администратор на Молукских островах; первым в эпоху Возрождения создал всеобъемлющее изложение истории всех выдающихся путешествий и исследований до 1550 г.
12
Торре-ду-Томбу – название центрального архива Португалии с эпохи средних веков. Одно из старейших действующих в стране учреждений (более 600 лет). Название происходит от башни замка Каштелу-ди-Сан-Жоржи, где с 1378 по 1755 гг. находился архив.
13
То есть очень большого формата, около 60×85 см.
14
Это убедительно доказано в самом начале повествования. После того как «Сан-Рафаэл» был разрушен, автор, должно быть, перешел на судно Куэлью и вернулся на нем.
15
Это «секретарь» (escrivao) Васко да Гамы. Каштаньеда упоминает также управляющего (veador) капитан-командора, но мы склонны полагать, что это один и тот же человек, а именно Диогу Диаш, писарь или эконом на «Сан-Габриэле».
16
В квадратных скобках даны слова и даты, которых нет в манускрипте.
17
Этими кораблями были «Сан-Габриэл» (флагман), «Сан-Рафаэл» (Паулу да Гама), «Берриу» (Николау Куэлью) и грузовой корабль (Гонсалу Нуньеш). Автор записок служил на «Сан-Рафаэле».
18
Мореплаватели различают подветренную и наветренную стороны корабля или, например, острова. Наветренной называется та сторона, на которую дует ветер, а подветренной та, которая находится в ветровой тени.
19
Каштаньеда объясняет разделение судов туманом и штормом.
20
На северной оконечности острова Сал, на 16°31', находится порт Санта-Мария.
21
Лига – расстояние, равное 4,83 км.
22
Сантьягу – самый крупный из островов Зеленого Мыса. Несомненно, бухта, о которой упоминается в тексте, – это порт Прая (14°50'), к которому лежал путь от Санта-Марии.
23
Возможно, речь идет о морских свиньях, то есть о дельфинах.
24
В тексте употребляется название «lobo marinho» (морской волк), использовавшееся для обозначения всех тюленей, а также морских слонов; здесь переводится как «тюлень».
25
По-видимому, это было побережье Африки, севернее залива Св. Елены.
26
Каштаньеда и Гоиш утверждают, что делать промеры отправили Николау Куэлью. Но утверждение автора дневника более вероятно, поскольку Перу д’Аленкер уже ходил с Бартоломеу Диашем к мысу Доброй Надежды и видел его окрестности.
27
Сейчас эта река называется Берг.
28
От Барруша мы знаем, что Васко да Гама высаживался на берег для определения широты. Захват туземца был поручен двум юнгам (один из них был негром), с приказом обходиться с ним хорошо.
29
Медная монета, около 1/3 фартинга.
30
На самом деле это расстояние составляет 33 лиги, то есть около 160 км.
31
Каштаньеда пишет, что мыс обогнули в среду, 20 ноября, но среда была 22-м числом. Барруш говорит про вторник, 20-е, но вторник был 21-м.
32
В действительности размеры залива Фалс-бей составляют 5 на 5 лиг. На карте 1498 г. Генрикуса Мартеллуса Германуса, которая иллюстрирует путешествие Бартоломео Диаша, этот залив называется Ант-делле-Серре.
33
Несомненно, это залив Моссель. Возможно также, что это Бахия-дос-Вакьерос Бартоломеу Диаша, где он, несомненно, побывал. Барруш говорит, что он называется Сан-Браш. Таким образом, прежнее название было забыто в пользу нового, присвоенного Васко да Гамой.
34
13 дней прошло с 25 ноября по 7 декабря, учитывая эти два дня. Согласно Каштаньеде, грузовой корабль был сожжен.
35
Морем 90 лиг, а сушей – 64. Вероятно, «морем» – это просто описка.
36
Этот остров до сих пор называют Тюленьим, хотя прежние обитатели больше здесь не показываются. Этот кусочек суши, лежащий в полумиле от берега, всего 250 футов в длину и 15 футов в высоту.
37
Это, несомненно, ослиные пингвины.
38
Автор употребляет слово «падран», означающее каменный столб с португальским гербом и надписью, какой король Жуан I приказал мореплавателям устанавливать на открытых ими землях. Ни одна из «колонн» Васко да Гамы не найдена, а «колонна» возле Малинди датируется гораздо более поздним временем.
39
Расстояния, указанные автором, на удивление верны. От мыса Доброй Надежды до залива Моссел (Сан-Браш) 60 лиг, как он и утверждает. Следовательно, до острова Санта-Круш 56 лиг. От Санта-Круш до реки Инфанта 21 лига.
40
То есть далее реки Инфанта, известной теперь как Грейт-Фиш.
41
Течение Агульяш движется к западу со скоростью от одного до четырех узлов.
42
На карте Николо де Канерио (1502) к северу от Порт-Натала есть бухта Рыбацкая.
43
Три четверти пинты (чуть меньше полулитра).
44
В оригинальном тексте указано: «Четверг, 10 января», но четверг был 11-м числом.
45
Поэтому она названа Терра-душ-Фумуш (Terra dos Fumos).
46
Гама 24 января подошел к отмели реки Килиман, бросил якорь и отправил «Берриу», самое маленькое из своих судов, делать промеры глубины и искать фарватер. На следующий день, 25 января два других судна пересекли мель.
47
Альмадиа (almadia) – долбленки, которые Бертон называл «камоэн».
48
Бертон отмечает, что тука – это не тюрбан, а разновидность шапочки без полей.
49
С 24 января по 24 февраля, включая оба эти дня.
50
Конечно, это была цинга, фатальная для мореходов древности. Каштаньеда рассказывает нам, что в это трудное время Паулу да Гама денно и нощно навещал больных, утешал их и раздавал лекарства, взятые им лично для себя.
51
Местоположение этой колонны точно обозначено на картах доктора Ами и Канерио. Но никаких следов ее до сих пор не обнаружено.
52
С 24 февраля по 1 марта. Корреа пишет, что во время этого путешествия от реки Милости до Мозамбика был взят на борт мавр Даване. Барруш и Гоиш ничего не говорят об этом случае.
53
Они приняли своих гостей за турок или по крайней мере за магометан. Все изменилось, когда открылась истина.
54
Из этого можно заключить, что Васко да Гама вошел в порт сразу по прибытии и занял позицию возле городка.
55
Автор употребляет слово ruivo, то есть «красный». Каштаньеда, который использовал этот дневник, заменяет на «коричневый» или «смуглый», что в любом случае неприемлемо.
56
То есть арабский. Это, конечно, или чистокровные арабы («белые» мавры), или говорящие на арабском представители народов суахили.
57
Барруш говорит, что их переводчиком был Фернан Мартинш.
58
В то время в Португалии (в том числе среди мореплавателей) господствовало мнение о том, что в Индии живут христиане. Неудивительно, что моряки могли понять арабов неправильно.
59
Марлот – короткое шелковое или шерстяное платье, какое носили в Персии и Индии.
60
Вес мозамбикского миткаля (мискаля) – 4,41346 г.
61
Остров Св. Георгия.
62
Баклера – небольшой круглый щит. В оригинале tavolochinha – устаревшее слово, которое обозначает оружие оборонительного характера в виде широкой доски. Каштаньеда, описывая этот случай, говорит про escudo – «щит». А Гоиш упоминает «адагры» или «пармы» – то есть маленькие щиты, или баклеры.
63
Tamiça – шпагат из пальмового волокна. Эти «шитые лодки» использовались еще в те времена, когда было написано «Плавание вокруг Эритрейского моря». С ним связано название города Рапта (от греч. ράπτειν – шить).
64
Речь идет о кокосовых орехах.
65
Речь идет об agonia [по-арабски «эль джумбия»] – кривом кинжале, который носили на поясе.
66
Барруш называет этих пленников маврами, да и автор в следующих сценах своего «Дневника» говорит так же.
67
Это был остров Св. Георгия, маленький островок в группе Сан-Тиаго, в 1 3/4 мили к югу.
68
Это были острова Керимба, самый южный из которых – Кизива – расположен на 12°35' с. ш. Поскольку берега здесь в основном низменные, они очень плохо различимы с судна, которое проходит со стороны рифов.
69
Это были острова возле Кабу-Делгаду, которые на картах доктора Ами и Канерио названы Ильяш-даш-Кабераш (Кабрас?). Ни один из них, однако, не отстоит от берега дальше, чем на девять миль.
70
Это остров Килва, царь которого был в то время сильнейшим на всем побережье. Ему подчинялись Софала, Замбези, Ангоше и Мозамбик. (Дуарту Барбоса). Когда Васко да Гама попробовал вернуться, он, вероятно, достиг острова Раш-Тиквири, 8°50' с. ш.
71
Остров Мафия.
72
Это остров Пемба, который из-за своих глубоких заливов может показаться множеством островов. От берега он отстоит всего лишь на 30 миль (9 лиг), его длина 37 миль. Древесина, заготавливаемая на этом острове, по крайней мере в XIX в., все еще использовалась местными жителями для изготовления корабельных мачт.
73
Эта картина могла быть изображением Капотешвары, бога-голубя и богини-голубя, инкарнаций Шивы, третьей персоны индуистской божественной триады, и его жены.
74
Возможно, речь идет о сорго, которое на кораблях доставляли в Аравию и страны Персидского залива.
75
Этими «маврами», несомненно, были двое из четырех человек, которых Паулу да Гама захватил в Мозамбике и которых автор перед этим описал как «негров». Из двух сбежавших лоцманов один был дан султаном Мозамбика, а второй, вероятно, был тем самым старым мавром, который явился на борт добровольно, если только лоцманом не стал один из людей, захваченных Паулу.
76
Каштаньеда пишет, что они прождали два дня в надежде получить лоцмана, который проведет их до Каликута. Пересекая мели, они не смогли вытащить один из якорей. Позже мавры выловили его и отвезли к царскому дворцу, где его и обнаружил дон Франсишку д’Алмейда, когда в 1505 году взял город.
77
Автор пишет: «Milinde, Milynde, Milingue».
78
Это, вероятно, Мтвапа, Такаунгу и Килифи, искаженные до Бенапы, Тока и Нугуо – Кионьете. Киони – оригинальное название деревни, которую обычно называют Килифи.
79
Корреа пишет, что мавр, которого отправили с посланием, это Даване, а не мавр, захваченный 14 апреля.
80
Баландрау – сюртук, который носили Братья милосердия в Португалии.
81
Ламбель – полосатая хлопчатая ткань, которая некогда в большом количестве привозилась в Африку торговцами.
82
Из этого мы делаем вывод, что «царь» был на самом деле царским сыном, правящим как регент.
83
Конечно, они смотрели на эти католические образы как на заморский вариант изображения своих богов и идолов.
84
Бертон полагает, что они кричали: «Кришна!» – имя восьмой инкарнации Вишну, второй персоны индийской священной триады и самого популярного из индийских богов, которое очень похоже на португальское «Кришт» – Христос.
85
Это остров Килва. Сведения, полученные от индийского лоцмана, вряд ли вернее тех, что были получены от мавров.
86
Алкошете – город на левом берегу устья реки Тежу, около Лиссабона.
87
С 15 по 23 апреля.
88
С 24 апреля по 18 мая, включая оба эти дня, 25 дней. Берег Африки несколько дней был виден.
89
Дожди на Малабарском побережье начинаются в апреле-мае и продолжаются до сентября-октября. Они совпадают с юго-западным муссоном, который сильнее всего в июне, июле и августе. Годовая норма осадков превышает 150 дюймов!
90
Мыс Кадалор, или, по-португальски, Монте-Фурмоза, в 15 милях на северо-северо-запад от Каликута.
91
Каштаньеда и Барруш называют это место Капукате. Оно находилось в семи милях на север-северо-запад от Каликута, в устье реки Элатур.
92
Корреа утверждает, что его звали Жуан Нуньеш.
93
Один из этих «мавров» часто упоминается как Монсаид.
94
Каштаньеда пишет, что после этого разговора мавр был приглашен на корабль да Гамы, и капитан-командор был очень рад, когда тот предложил ему свои услуги.
95
Гоиш и Каштаньеда говорят, что он находился в Панане, прибрежном городке в 28 милях к югу от Каликута.
96
Возле Каликута много мелей и рифов, которые могут повредить корабль, но якорная стоянка вполне безопасна.
97
Среди этих тринадцати были: Диогу Диаш, Жуан де Са, Гунсалу Пиреш, Алвару Велью, Алвару де Брага, Жуан де Сетубал, Жуан де Палья и еще шестеро, чьи имена не сохранились. Паулу да Гама и Куэлью остались на кораблях с наказом сразу плыть в Португалию, если с их командиром случится какая-нибудь беда. Более того, Куэлью приказали дожидаться возвращения капитана в лодках.
98
Это река Элатур.
99
Бертон пишет, что даже сейчас обычные перевозные лодки состоят из дощатой и, обычно, огороженной платформы, соединяющей два каноэ.
100
лово «corucheo» означает «шпиль», или «минарет», но дальше автор называет это сооружение капеллой, часовней. Гоиш называет ее круглой часовней.
101
В эти колокольчики звонили брахманы, входя в храм. Людям из других каст запрещалось их трогать.
102
Это, конечно, брахманы. Происхождение слова неясно, может быть, от арабского кази – «судья».
103
Эта «белая земля» – смесь пыли, коровьего навоза, священного пепла, сандала и проч., замешанная на рисовой воде.
104
Гоиш пишет, что в ход пошли ножи.
105
Атамбур – искаж. араб. тамбур – орех катеху, то есть бетеля (Areca catechu). Бетель повсеместно жуют в Индии. Его сок окрашивает зубы, но считается, что орех освежает дыхание и полезен для здоровья. Слово «трава» к нему совершенно неприменимо. Орех обычно разрезают на четыре части и заворачивают их в бетелевые листья (Piper betle);жуют с добавлением лайма.
106
Это были джекфрут (Artocarpus integrifolia) и бананы.
107
Гоиш пишет, что капитана сопровождал его переводчик Фернану Мартинш, а царя сопровождали главный брахман, податель бетеля и управляющий (veador da fazenda), который, как утверждают, был доверенным лицом царя.
108
То есть, к 10 вечера.
109
Это было сделано, чтобы укрыться, пока не ослабнет дождь.
110
В Каликуте было принято ездить без седла, поэтому вряд ли стоит искать здесь злой умысел.
111
Если верить не слишком правдоподобному рассказу Корреа, капитан ночевал в фактории, основанной перед самым царским приемом.
112
Ламбель – полосатая ткань.
113
У Васко да Гама действительно не было ничего подходящего.
114
Барруш пишет «Самуриж», Корреа – «Самури» или «Самурин», остальные – «Заморин». Это титул. Тамури Раджа – титул одного из самых высокопоставленных семейств – искаженное Самудрия Раджа, Царь Побережья.
115
В других источниках он назван управляющим.
116
То есть, человек из Гуджарата.
117
В оригинале – бизармами.
118
Эти двое – Диогу Диаш (управляющий) и Алвару де Брага (помощник).
119
Фанан в Каликуте составлял 25 и 5/7 рейш, или 7.45 пенсов. 300 рейш в монетах 1485 года оценивается в 7 шиллингов и 7 пенсов, а золотой кружаду – в 9 шиллингов и 8 пенсов.
120
Бахар в Каликуте равен 208,16 кг.
121
Шерафин в Каликуте оценивался в 7 шиллингов и 5 пенсов. Вся сумма, таким образом, составляла 223 фунта.
122
Ормуз?
123
Этого мавра звали Монсаид, а в другом месте о нем говорили, как о «мавре из Туниса».
124
Автор пишет: «В среду», но этот день был 22-м числом.
125
Содержание передано не буквально, поэтому отсутствие красочных выражений, столь характерных для восточных документов, не следует трактовать как неуважение к королю.
126
Эта колонна была посвящена св. Гавриилу. Нет никаких записей, свидетельствующих о том, что царь установил ее, как обещал.
127
Согласно Каштаньеде, это был Бонтаиб (Монсаид).
128
На самом деле, это лишь часть того, что было выгружено на берег, и Кабралу было велено взыскать с царя плату за то, что не вернули (Alguns documentos).
129
Пятеро из этих людей действительно были привезены в Лиссабон. Обратно домой их привез Кабрал (Alguns documentos).
130
Пометка переписчика: «Автор опустил описание их доспехов».
131
Великий Султан – несомненно, египетский султан из Черкесских Мамлюков.
132
Есть предположение, что это Суэц.
133
Кружаду – португальская золотая монета приблизительно в 9 шиллингов и 8 пенсов. Таким образом, 600 000 кружаду составляют 290 000 фунтов.
134
Этот Сидадим (Кададима) скорее всего харарский султан по имени Шамс ад-дин ибн Мухаммед, правивший в 1487–1520 гг.
135
Автор указывает 19-е, но четверг был 20-го.
136
Эти ветки с листьями были доставлены в Португалию, как нам известно из письма короля (см. приложения), но они совершенно определенно срезаны не с настоящей корицы, а с растения кассия, которое встречается в этой части Индии.
137
Барруш и Гоиш пишут, что главным на этих судах был пират по имени Тиможа, база которого находилась в Уноре. Впоследствии он оказал португальцам важные услуги.
138
Это самый большой из островов Анджедива.
139
Возможно, это лингамы, символы детородной силы.
140
«Тамбарам» на языке малаялам означает «господин» или «повелитель».
141
Впоследствии этот человек упоминается как Гашпар да Гама.
142
Сабайо, или правитель Гоа.
143
В оригинале употребляется глагол «perguntar», то есть «расспросить». Но Барруш пишет, что его мучили, потому он и изъяснялся «жестами», желая, чтобы его поскорее поняли, хотя до этого говорил очень бегло.
144
В Момбаса.
145
Автор пишет «февраля», но это очевидная ошибка.
146
От Мозамбика до Мадагаскара только 60 лиг. За 300 лиг могут быть только Сейшельские острова.
147
Из записей неясно, было это сделано в знак приветствия или для пресечения враждебных действий.
148
Пате – остров на 26°5' ю. ш. На нем находится город с тем же названием.
149
Автор пишет о пяти днях, но с 13 по 27 января прошло 15 дней.
150
Барруш пишет «Тангата». Это Мтангата.
151
Занзибар лежит всего в 12 милях (6 лигах) от континента.
152
Риу-Гранде – морской рукав шириной от пяти до тридцати миль, между континентом и островами Бижагуш.
153
Этот правдивый челокек – не кто иной, как «мавр», привезенный из Анджедивы, который был крещен и получил имя Гашпар да Гама.
154
Каликутский фразил равен 10,4 кг. Фанан равен 25 и 5/7 рейша 1555 года или 7,45 пенса. Кружаду составлял 9 шиллингов и 8 пенсов. Но если 3 кружаду принять за эквивалент 50 фананов, то стоимость одного фанана выходит 6,96 пенса.
155
Это Коилум у Марко Поло, Колумбум у брата Иордануса (1330 г.) – современный Килон. Одно из главных поселений сирийских христиан. В 1503 г. португальцы построили там форт.
156
Каэл, упомянутый у Марко Поло, – скорее всего деревня Каял (Палайя Каял) возле устья реки Тамрапани. Но Каэлл нашего автора – это Каллегранде Барруша, теперь – Каял Патнам, к югу от этой реки. Недалеко оттуда, у берегов Цейлона, добывают жемчуг.
157
Копке связывает Тенасар с Тенассеримом, крупным торговым центром тех времен, через который многие сиамские товары попадали в другие страны.
158
Возможно, это Тенассерим – крупный торговый центр тех времен, через который многие сиамские товары попадали в другие страны.
159
Столицей Бегналии во времена Васко да Гамы был город Чатигам (Читагонг).
160
Действительно первоначально гвоздику находили только на Молуккских островах. Там же собирали настоящий мускатный орех (Myristica moschata) и уже оттуда везли дальше на восток. Местным товаром Малакки было олово. Шелк и фарфор привозились из Китая.
161
Фразил равнялся 10,51 кг, а бахар – 210,22 кг. Кружаду – серебряная монета ценой в 360 рейшов (8 шиллингов и 8 пенсов).
162
Бирма (Пегу) до сих пор славится рубинами.
163
Это имеющаяся в первоисточнике повторная запись о Бенгалии.
164
Можно было бы решить, что это Тимор, если бы речь не шла о слонах, которых здесь не было. Скорее всего, это Суматра – маленькое государство на Северной Суматре, примыкающее к Педиру. Путь до Куниматы и Петера занимает приблизительно одинаковое время, около 50 дней. Если это так, то сведения о Суматре дублируются, также как о Бенгалии.
165
Вероятно, Педир, маленькое царство Северной Суматры. Когда Вартема туда прибыл, там у власти находился царь-язычник, хотя среди жителей было немало мусульман. Впрочем, ревень (Rheum officinale) можно найти разве что в западном и северо-западном Китае или Тибете. А дерево лакка растет на Суматре.
166
966 фунтов.
167
Автор ошибается, Малинди – не остров.
168
На более ранних картах Кафрария ограничена Абиссинией.