Размер шрифта
-
+

Пушкин

1

Бу́тошник – искаж. «будочник», низший полицейский чин, дежуривший в полицейской будке.

2

Кригс-комиссариа́т – военный комиссариат, осуществлявший контроль над снабжением войск.

3

Остроумец (фр.).

4

Карамзи́н Николай Михайлович (1766–1826) – историк, писатель, автор «Истории государства Российского».

5

…друга и камерди́нера Петра Великого… – Абрам Петрович Ганнибал (1696–1731) – «арап Петра Великого», прадед А. С. Пушкина, русский военный инженер, генерал-аншеф (высший генеральский чин в Российской империи XVIII в.).

6

Злодей отец… – Ганнибал Осип Абрамович (1744–1806) – капитан 2-го ранга морской артиллерии, отец Н. О. Пушкиной, дед А. С. Пушкина.

7

Дядья Ганнибалы: Иван Абрамович (1731–1801) – генерал-поручик морской артиллерии; Петр Абрамович (1742–1826) – генерал-майор морской артиллерии.

8

Генерал-цейхме́йстер – генерал-лейтенант морской артиллерии.

9

Прием (нем.).

10

Антресо́ли – верхний этаж с низким потолком в особняках ХVIII–XIX вв.

11

Карака́лла (186?—217) – римский император.

12

Дми́триев Иван Иванович (1760–1837) – русский поэт.

13

Эфеме́р – скрытный, ненадежный человек.

14

Прическа а ла Дюро́к – модная прическа конца XVIII в. (короткая стрижка с завивкой).

15

Мой ангел (фр.).

16

«Цырце́я». – Цирцея – волшебница с о. Эя, коварная обольстительница (гр. миф.).

17

Соперничество (фр.).

18

В дурочки (от фр. la bête).

19

Салонные игры (фр.).

20

Санкюло́ты – название бедных людей в Париже во время Великой французской революции (1789–1794).

21

Наподобие якобинских* (фр.).

22

якоби́нских… – Якобинство – особое политическое течение в эпоху Великой французской революции. Якобинцы в 1793–1794 гг. установили диктатуру во Франции.

23

Англи́йский клуб – один из центров московской общественной жизни (организован в 1772 г.).

24

Игры (фр.).

25

«Новшество – повторять» (фр.).

26

«Мнение – разум» (фр.).

27

Катре́н – в литературе законченная по смыслу отдельная строфа из четырех строк.

28

Сильфи́да – женщина, обладающая легкой, изящной фигурой.

29

Фараони́т – перен. – певец из свиты фараона.

30

Вёдро – ясная, сухая погода.

31

Оссиа́н – легендарный герой кельтского народного эпоса.

32

Филемо́н. Бавки́да – герои древнегреческого мифа.

33

Гора́ций Квинт Флакк (65—8 до н. э.) – древнеримский поэт.

34

Ти́воли. – Речь идет о вилле Тиволи в Италии, в Кампании, римского императора Адриана (76—138).

35

Жан Жак. – Речь идет о Жане Жаке Руссо (1712–1778) – французском философе, писателе, мыслителе.

36

Поду́шный окла́д – подать, основной прямой налог в России ХVIII – ХIХ вв. Облагались все мужчины податных сословий независимо от возраста.

37

Держа́вин Гаврии́л Рома́нович (1743–1816) – русский поэт, государственный деятель, сенатор.

38

Эрот – божество любви (гр. миф.).

39

Фельдъе́герь – курьер при правительстве в военном звании.

40

Прекрасная креолка (фр.).

41

Кошт – расходы на проживание и питание.

42

Кута́йсов Иван Павлович (ок. 1759–1834) – пленный турок, царедворец, камердинер Павла I.

43

Геро́льдия – департамент в составе Сената, заведовавший родословными делами до 1917 г.

44

Фортифика́ция – военная наука об искусственных преградах.

45

Учтивости (фр.).

46

Рефута́ция – опровержение, доказательный спор.

47

Негров (нем.).

48

Мавров (нем.).

49

Рыцарству и дворянству (нем.).

50

Креату́ра – ставленник влиятельного лица.

51

Лафате́р Иога́нн Каспа́р (1741–1801) – швейцарский писатель, богослов и поэт.

52

Домашний очаг.

53

Шутовской, смехотворный (от фр. burlesque).

54

Ари́на – Яковлева Арина Родионовна (1758–1828), крепостная семьи Ганнибалов, няня А. С. Пушкина.

55

Дядя (фр.).

56

Куле́р (искаж. коло́р) – краска, цвет.

57

Старым хреном (фр.).

58

Рыдва́н – старинная большая карета для дальних поездок.

59

Мальти́йский крест – восьмиконечный крест Мальтийского рыцарского католического ордена. В XII в. в Палестине крестоносцы основали орден иоаннитов; в XVI в. орден получил название Мальтийский (по названию резиденции – острову Ма́льта).

60

Сувере́н – лицо, которому принадлежит верховная власть в государстве.

61

Обер-шталме́йстер – управляющий придворной конюшенной частью.

62

Морко́тно – скучно, грустно.

63

Остроты (фр.).

64

Прилыга́ть – лгать, прибавлять ложь к истине.

65

Этот мошенник (фр.).

66

Чартори́жский Адам (1770–1861) – польский и российский политический деятель.

67

Незаконнорожденный (фр.).

68

Десяти́на – старая русская мера площади, равная 1,45 га.

69

Баля́сины – невысокие фигурные столбики в виде колонн, поддерживающие перила заграждений.

70

На Трубе́. – Имеется в виду Тру́бная площадь в Москве.

71

Арши́н – старая русская единица измерения длины, равная 0,7112 м.

72

Тютои́ровать – обращаться на «ты», тыкать.

73

Родство – опасное соседство (фр.).

74

Прела́т – титул, присваиваемый в католической церкви лицам, занимающим высшие должности.

75

Стро́ить ку́ры – заигрывать, ухаживать за кем-то.

76

Акри́ды – вид съедобной саранчи.

77

Селадо́н – Оноре, герой романа «Астрея» Оноре французского писателя д’Юрфэ (1568–1625).

78

Фобла́з – герой романа «Приключения кавалера Фоблаза» французского писателя Жана-Бати́ста Луве́ де Кувре́ (1760–1797).

79

Греку́р Жан-Бати́ст (1684–1743) – французский поэт.

80

Тартю́ф – персонаж комедии Молье́ра «Тартюф, или Обманщик». Мольер – наст. имя и фамилия Жан-Бати́ст Покле́н (1622–1673) – выдающийся французский комедиограф.

81

Шатобриа́нов натче́з. – Упоминается натчез из романа «Натчезы» французского писателя Франсуа́ Рене де Шатобриа́на (1768–1848), посвященного жизни североамериканского племени натчезов.

82

Пиро́н Алексис (1689–1773) – французский поэт и драматург.

83

Бьевриа́н(а) – сборник каламбуров французского маркиза де Биевра́ (1747–1789).

84

Дора́ Жан (1508–1588) – французский поэт.

85

Барко́в Иван Семенович (1738–1768) – русский поэт.

86

Жанли́с Сте́фани де Сент-Обе́н (1746–1830) – французская писательница.

87

Гарпаго́н – главное действующее лицо комедии Мольера «Скупой».

88

Цезу́ра – постоянный словораздел в стихе.

89

Мне кажется……………….

Честное слово…………….. (фр.).

90

Раси́н Жан-Бати́ст (1639–1699) – выдающийся французский драматург.

91

Компло́т – заговор, союз против кого-либо.

92

Субре́тка – сценическое амплуа: находчивая служанка, помогающая господам в их любовных интригах.

93

Рекамье́ Жюли́ (1777–1849) – хозяйка знаменитого литературно-политического салона в Париже.

94

Тальма́ Франсуа́ Жозе́ф (1763–1826) – знаменитый французский актер.

95

Жорж – Вейме́р Маргарита Жозефина (1787–1867), знаменитая французская трагическая актриса.

96

Дюшенуа́ – Рафе́н Катри́н Жозефи́н (1777–1835) – французская трагическая актриса.

97

Пале́-Роя́ль – королевский дворец в Париже, построенный в ХVII в.

98

Сино́д – высший орган церковно-государственного управления Русской церковью, учрежденный Петром I. Существовал до 1917 г.

99

Епити́мья – церковное наказание, состоящее в более строгом посте и длительных молитвах.

100

Старые лисы из Синода (фр.).

101

Ветрогоны (фр.).

102

Обва́хта – гауптвахта.

103

Масо́нские – документы религиозно-этического движения – масонства, возникшего в ХVIII в. в Англии и распространившегося в Европе и России.

104

Че́тверть – здесь: мера площади земли в старой русской системе мер, равная 0,5 га.

105

Отставка (нем.).

106

Тик – плотная хлопчатобумажная ткань.

107

Деко́хт – отвар из лекарственных трав.

108

А́ннинская лента – один из знаков ордена Святой Анны 1-й степени; ее носили через плечо.

109

Шанда́л – декоративная подставка с разветвлениями для нескольких свечей или ламп.

110

Кро́нос – один из титанов, сын Урана и Геи, низвергнувший своего отца (гр. миф.).

111

Фавн – древнеримский бог лесов и животного мира.

112

Ни́мфа – божество в виде женщины, олицетворяющее различные силы природы.

113

Да свершится воля Неба! (фр.)

114

Реля́ция – донесение о военных действиях.

115

Рескри́пт – особая форма письма монарха к должностному лицу, подданному с поручением, выражением благодарности и т. п.

116

Рокамбо́ль – старинная карточная игра.

117

Тали́я – круг карточной игры.

118

Вольте́р Франсуа́ Мари́ Аруэ́ (1694–1778) – великий французский писатель XVIII в., философ, энциклопедист. Его последователей или поклонников в ХVIII – начале ХIX в. называли вольтерьянцами.

119

Дезулье́р Антуанетта (ок. 1634–1694) – французская поэтесса.

120

Папенька (фр.).

121

Он бездельник (фр.).

122

Карту́з – здесь: бумажный пакет для различных сыпучих веществ.

123

Зе́мский заседа́тель – член земского суда – уездного судебно-административного органа России 1775–1862 гг.

124

Подья́чий – канцелярский служащий в государственных учреждениях России XVI–XIX вв.

125

Вульф (Осипова) Прасковья Александровна (1781–1859) – владелица усадьбы Тригорское, друг А. С. Пушкина.

126

Саллю́стий Гай Крисп (86–35 до н. э.) – древнеримский историк.

127

Мы́за – в прибалтийских странах отдельно стоящая усадьба с хозяйством или поместье.

128

Фо́рменная кре́пость – государственный документ о владении землями и имуществом.

129

Этот наглец Николашка (фр.).

130

Эти плутовки Грушка и Татьянка (фр.).

131

Этот мошенник Никишка (фр.).

132

У вашей Панкратьевны (фр.).

133

Данжо́ Фили́пп де Курсийо́н де (1638–1720) – французский военный дипломат, автор знаменитых мемуаров.

134

Курны́е избы – избы с печью без дымохода.

135

Фермуа́р – ожерелье или изящный замок для него.

136

Скарро́н Поль (1610–1660) – французский поэт.

137

У тени скалы
Я заметил тень кучера,
Который тенью щетки
Тер тень кареты (фр.).

138

Что-то (фр.).

139

Пе́рси – здесь: женская грудь.

140

Да свершится воля Неба! (фр.)

141

О, тень кучера!
О, тень щетки!
О, тень кареты! (фр.)

142

Ми́ля – единица измерения, равная 1609 км 34 см.

143

Аи́ – название вина.

144

Го́лики. – Так в Петербурге называли «голые», без деревьев, бульвары на Невском проспекте при Павле I.

145

Вакх (гр.; Бахус – лат.) – в античной мифологии одно из имен бога виноградарства.

146

Ба́тюшков Константин Николаевич (1787–1807) – русский поэт.

147

О, этот ветреник (фр.).

148

Иезуи́т – монах католического ордена «Общество Иисуса», основанного в 1524 г. И. де Лойолой.

149

Хера́сков Михаил Матвеевич (1733–1807) – русский поэт.

150

Гоме́р (VIII в. до н. э.) – легендарный древнегреческий поэт, создавший эпические поэмы «Илиада» и «Одиссея».

151

Верги́лий Пу́блий Маро́н (70 до н. э. – 19 н. э.) – величайший поэт Древнего Рима.

152

Феб – второе имя бога Аполлона.

153

Лабарда́н – рыба, атлантическая треска.

154

…раб Гиме́на, под панту́флею… – муж, раб Гименея (бога брака), у которого не сложилась служебная карьера.

155

О, это настоящий оригинал! (фр.)

156

Соломо́нов круг – древнее гадание, создание которого приписывают легендарному царю Соломону.

157

«Марты́н Заде́ка» – книга предсказаний и толкования снов Мартина Задеки, впервые изданная в 1770 г. в г. Базеле (Швейцария).

158

Ви́стовые онёры – в висте, карточной игре, козырные старшие карты, от десятки до туза.

159

Чепра́к – суконная или меховая подстилка под седло лошади.

160

Веньтэ́нь – старинная карточная игра.

161

У святого Харитония (фр.).

162

Прощай (лат.).

163

Вока́булы – иностранные слова, выписываемые с переводом на родной язык для заучивания.

164

Ах, я умираю! Я умираю! (фр.)

165

Четьи́-Мине́и – сборник XVI в. из 12 книг, на каждый месяц года, включающий в себя жития святых, святоотеческие поучения и апокрифы.

166

Спера́нский Михаил Михайлович (1772–1839) – государственный деятель, реформатор, законотворец.

167

Ка́мер-ю́нкер – один из низших придворных чинов.

168

Чин пятого класса – гражданский чиновник 5-го класса в Табели о рангах, учрежденной Петром I в 1722 г. и содержащей перечень соответствий между военными, гражданскими и придворными чинами по 14 классам.

169

Камерге́р – придворный чин 2-го класса.

170

Куте́йник – человек, отец которого имел духовное звание.

171

Колле́жский асе́ссор – гражданский чин 8-го класса.

172

«Крапивное семя» – прозвище чиновников-крючкотворов и взяточников.

173

Повы́тчик – должностное лицо, ведавшее делопроизводством в суде; столоначальник.

174

Этот негодяй (фр.).

175

Час меж волка и собаки – сумерки (день – время собаки, ночь – время волка); от 3 до 4 ночи.

176

Шекспи́р Уи́льям (1564–1616) – крупнейший английский драматург и поэт.

177

Бонне́т Стид (1688–1718) – английский поэт.

178

Феокри́т (ок. 300 – ок. 260 до н. э.) – древнегреческий поэт.

179

Скользите! (фр.)

180

Раз, два, три (фр.).

181

Поворот на месте! (фр.)

182

Вперед! (фр.)

183

Дюпо́р Луи (1782–1853) – французский танцовщик.

184

Мизоги́н – мужчина, который испытывает непреодолимую потребность в полном и неразделимом контроле над женщиной.

Страница notes