Птичий город за облаками - стр. 50
– А ты расскажешь мне еще кусочек той истории, пап?
– Поздно, Цукини.
– Там, где колдунья превратилась в сову. Пожалуйста.
– Ладно, но только это.
– И где Аитон превратился в осла.
– Хорошо, но потом спать.
– Потом спать.
– И ты не расскажешь маме?
– Не расскажу. Обещаю.
Отец и дочь улыбаются – это их всегдашняя игра, и Констанция от предвкушения ерзает под одеялом, и вода капает с корней, как будто они с папой силою фантазии перенеслись в пищеварительный тракт огромного доброго животного.
Констанция говорит:
– Аитон пришел в Фессалию, страну волшебства.
– Правильно.
– Но не увидел ни оживших статуй, ни летающих над крышами волшебниц.
– Однако служанка в гостинице, где он остановился, – говорит папа, – сказала Аитону, что в эту самую ночь, если он встанет на колени перед дверью комнаты на самом верхнем этаже и заглянет в щелочку, он сможет увидеть волшебство. Аитон подкрался к двери и стал смотреть, как хозяйка дома зажгла лампу, нагнулась над сундуком с множеством стеклянных баночек и выбрала одну. Потом она разделась и натерлась мазью из баночки с головы до ног. Она взяла три кусочка благовония, бросила их в лампу, произнесла магические слова…
– А какие это были слова?
– Она сказала «чуфырла-муфырла», «абра-канделябра» и «колики-елики».
Констанция смеется:
– Прошлый раз ты говорил «мамба-шаранда» и «кусака-масака».
– Да, и эти тоже. Лампа полыхнула очень ярко и – пых! – погасла. И хотя стало темно, в лунном свете из окна Аитон различил, что на спине и на руках у колдуньи выросли перья. Нос у нее затвердел и загнулся вниз, пальцы на ногах превратились в желтые когти, руки стали прекрасными крыльями, а глаза…
– …глаза увеличились в три раза и стали цвета жидкого меда.
– Правильно. А потом…
– А потом, – говорит Констанция, – она расправила крылья, выпорхнула в окошко, пролетела над садом и унеслась в ночь.
Глава пятая
Осел
Истории о человеке, который по глупости преобразился в осла, такие как знаменитый «Золотой осел» Апулея, были широко распространены в Античности. Диоген беззастенчиво из них заимствует; улучшил ли он эти истории, вопрос дискуссионный. Перевод Зено Ниниса.
Как только сова вылетела в окно, я ворвался в комнату.
Служанка открыла сундук и принялась рыться в колдовских склянках, а я тем временем разделся догола. Я натерся с ног до головы мазью, которую дала мне служанка, взял три щепотки благовония, в точности как колдунья, бросил в лампу и произнес волшебные слова. Лампа, как и в прошлый раз, пыхнула и погасла. Я закрыл глаза и стал ждать. Скоро моя судьба переменится. Скоро я почувствую, как мои руки превращаются в крылья! Скоро я оторвусь от земли, словно кони Гелиоса, и взмою над созвездиями по пути к небесному городу, где придорожные канавы текут вином, а черепахи разносят на своих панцирях медвяные лепешки! Где никто ни в чем не имеет нужды, где всегда веет западный ветер и все мудры!