Проклятие Батори
1
Талтош – венгерский шаман, колдун. – Здесь и далее прим. пер.
2
Хотя Эржебет была племянницей польского короля Стефана (Штефана), которого в русской традиции зовут Стефаном Баторием, сама Эржебет в русской литературе более известна под фамилией Ба́тори, что соответствует венгерскому произношению. А поскольку в романе речь идет прежде всего об Эржебет, то представляется правильным использовать вариант «Батори», а не «Баторий».
3
Имя Дейзи (Daisy) по-английски означает «маргаритка».
4
Что-нибудь еще, сеньора? (исп.)
5
Утрированно, преувеличенно, неестественно (фр.).
6
Ночна мора (словацк. nočná mora) – кошмар. Автор использует словацкое слово nočný, что неправильно.
7
Анахронизм: в 1610 г. еще не были придуманы карманы.
8
Слечна (словацк. slečna) – девушка, барышня.
9
Роринг-Форк-Вэлли – долина реки Роринг-Форк, где находятся Карбондейл и Аспен.
10
Стрелка копыта – нижняя внутренняя часть копыта.
11
Промежуточная школа – в США школа для детей от 10–11 до 13–14 лет.
12
Ночное золото – фекалии, используемые в качестве удобрения.
13
Comedy Central – американский юмористический кабельный канал.
14
Люди чужие, когда ты чужак (англ.) – слова из песни «Дорз» People Are Strange.
15
Лица появляются из дождя, когда ты чужак (англ.).
16
Слова из песни T.N.T. группы AC/DC.
17
Женщины кажутся порочными, когда не хотят тебя,
Улицы кривы, когда ты грустишь… (англ.)
18
Когда ты чужак, никто не помнит твоего имени (англ.).
19
Верхняя Венгрия – историческая область на севере королевства Венгрия, ныне расположенная в основном в Словакии.
20
Изначально слово «лаванда» происходит от латинского lavare – «мыть», «стирать».
21
Нью эйдж (англ. New Age – новая эпоха) – общее название различных мистических течений и движений.
22
Никаких проблем (исп.).
23
Объятие (исп.).
24
Тамале – острое блюдо мексиканской кухни; лепешка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем, обернутая кукурузными листьями.
25
Сумасшедшие (исп.).
26
Довольно красивая (исп.).
27
Подруга (исп.).
28
«Текате» – сорт пива.
29
Ведьма (исп.).
30
Пиво (исп.).
31
Веракрус – штат в Мексике.
32
Севиче – блюдо латиноамериканской кухни: кусочки сырой рыбы или креветки, маринованные в соке лимона или лайма.
33
Мариачи – жанр мексиканской народной музыки.
34
«И цзин», или «Книга перемен» – древняя китайская книга, состоящая из 64 гексаграмм и предназначенная для гадания.
35
Более известен как Влад III Басараб, он же Влад Дракула и Влад Цепеш – князь Валахии в 1448, 1456–1462 и 1476 гг. (Цепеш и означает Кольщик, Колосажатель.)
36
Персона – внешний компонент структуры личности в работах Карла Юнга.