Размер шрифта
-
+

Проклятие Батори

1

Талтош – венгерский шаман, колдун. – Здесь и далее прим. пер.

2

Хотя Эржебет была племянницей польского короля Стефана (Штефана), которого в русской традиции зовут Стефаном Баторием, сама Эржебет в русской литературе более известна под фамилией Ба́тори, что соответствует венгерскому произношению. А поскольку в романе речь идет прежде всего об Эржебет, то представляется правильным использовать вариант «Батори», а не «Баторий».

3

Имя Дейзи (Daisy) по-английски означает «маргаритка».

4

Что-нибудь еще, сеньора? (исп.)

5

Утрированно, преувеличенно, неестественно (фр.).

6

Ночна мора (словацк. nočná mora) – кошмар. Автор использует словацкое слово nočný, что неправильно.

7

Анахронизм: в 1610 г. еще не были придуманы карманы.

8

Слечна (словацк. slečna) – девушка, барышня.

9

Роринг-Форк-Вэлли – долина реки Роринг-Форк, где находятся Карбондейл и Аспен.

10

Стрелка копыта – нижняя внутренняя часть копыта.

11

Промежуточная школа – в США школа для детей от 10–11 до 13–14 лет.

12

Ночное золото – фекалии, используемые в качестве удобрения.

13

Comedy Central – американский юмористический кабельный канал.

14

Люди чужие, когда ты чужак (англ.) – слова из песни «Дорз» People Are Strange.

15

Лица появляются из дождя, когда ты чужак (англ.).

16

Слова из песни T.N.T. группы AC/DC.

17

Женщины кажутся порочными, когда не хотят тебя,

Улицы кривы, когда ты грустишь… (англ.)

18

Когда ты чужак, никто не помнит твоего имени (англ.).

19

Верхняя Венгрия – историческая область на севере королевства Венгрия, ныне расположенная в основном в Словакии.

20

Изначально слово «лаванда» происходит от латинского lavare – «мыть», «стирать».

21

Нью эйдж (англ. New Age – новая эпоха) – общее название различных мистических течений и движений.

22

Никаких проблем (исп.).

23

Объятие (исп.).

24

Тамале – острое блюдо мексиканской кухни; лепешка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем, обернутая кукурузными листьями.

25

Сумасшедшие (исп.).

26

Довольно красивая (исп.).

27

Подруга (исп.).

28

«Текате» – сорт пива.

29

Ведьма (исп.).

30

Пиво (исп.).

31

Веракрус – штат в Мексике.

32

Севиче – блюдо латиноамериканской кухни: кусочки сырой рыбы или креветки, маринованные в соке лимона или лайма.

33

Мариачи – жанр мексиканской народной музыки.

34

«И цзин», или «Книга перемен» – древняя китайская книга, состоящая из 64 гексаграмм и предназначенная для гадания.

35

Более известен как Влад III Басараб, он же Влад Дракула и Влад Цепеш – князь Валахии в 1448, 1456–1462 и 1476 гг. (Цепеш и означает Кольщик, Колосажатель.)

36

Персона – внешний компонент структуры личности в работах Карла Юнга.

Страница notes