Пробуждение - стр. 54
Через несколько минут они уже снова мчались по хайвею – на север через северо-запад.
– А вы что-то преподаете в Центре, мистер Макбрайд? – поинтересовался Уилл.
– Уже тридцать лет историю Америки, девятнадцатый век. Предмет моего особого интереса – Ральф Уолдо Эмерсон. А ты спортсмен, верно?
– Кросс.
– Великолепно. Это основа для любого вида спорта. Мы призываем наших учащихся заниматься как можно большим числом видов спортивных дисциплин.
– Я даже не знаю, чего мне ожидать. Все случилось так неожиданно.
– Мне так и дали понять. Каковы бы ни были обстоятельства – если ты извинишь меня за желание дать тебе совет, но он таков: ожидай нового дня. И ты должен взять от него все, что только можно.
– Примерно так бы сказал мой отец.
– Полагаю, нам стоит считать это хорошим знаком, – улыбнулся Макбрайд.
Уилл попытался скрыть печаль в глазах и отвернулся к окошку. Макбрайд продолжал смотреть на него пристально и участливо.
– Я знаю, как тяжело бывает покидать дом, – сказал он. – Мне было четырнадцать, когда это произошло со мной. Я был наполнен неуверенностью, страхом неизвестности. Это может прозвучать странно, но если ты можешь, Уилл, не прогоняй от себя эти чувства. Обними их. Они твои, они часть тебя. Они нужны для того, чтобы научить тебя кое-чему из того, чему тебе предстоит научиться.
– Чему же?
– На этот вопрос можешь ответить только ты. И пожалуй, далеко не сразу.
Некоторое время они ехали молча. Когда машина покинула федеральную автостраду и съехала на двухполосное шоссе, пейзаж изменился. Дорога начала вилять между невысокими холмами, поросшими хвойными лесами. Мысли Уилла вернулись к происшествиям на борту самолета. Он вспомнил нашивку на куртке Дейва.
– Что означает сокращение «АНЗВС»? – спросил он.
– «АНЗВС»? – удивленно переспросил Макбрайд. – Почему тебя это интересует?
– Я это прочел, когда летел в самолете.
– «АНЗВС» – это аббревиатура, означающая «Австралийские и Новозеландские вооруженные силы». Особый экспедиционный корпус, созданный на базе армий двух стран. Был сформирован во время Первой мировой войны.
– Он до сих пор существует?
– Да, безусловно.
Уилл заметил, как Элони и Макбрайд переглянулись.
– Честно говоря, сам не знаю, почему я про это подумал, – сказал он.
В четверть десятого они свернули с хайвея на второстепенные дороги. Элони сделал ошеломляющее число поворотов. Уилл успел краем глаза заметить небольшой городок, который он видел в Интернете – поселок Нью-Брайтон, и его чувства сразу обострились. Отсюда путь пошел через холмы, отмеченные далекими амбарами и фермерскими домами. Когда они свернули на длинную прямую дорогу, Уилл узнал лесистую аллею, ведущую к школе – все было в точности как во время виртуальной экскурсии, устроенной доктором Роббинс.