Проблемное наследство, или Жена по любви - стр. 17
- Графиня вы там, или нет, меня мало волнует, - прямо ответила леди Ордо, тем самым подтверждая, что проявленное неуважение не было случайностью. - Я хочу, чтобы вы исчезли из дома моего сына. Как можно скорее.
Я насмешливо приподняла брови и преувеличенно-медленно осмотрела предоставленный мне банный халат, надетый на голое тело, и кучку тряпья в углу, в которую превратилось моё собственное платье.
- Надеюсь, уважаемая леди не настаивает на том, чтобы я ушла отсюда в таком виде? - язвительно уточнила я, с тоской понимая, что о завтраке можно забыть, как и о мирном урегулировании вопроса. - Послушайте, леди Ордо…
- Ваше сиятельство.
- Что? - переспросила я.
- Вы должны обращаться ко мне “ваше сиятельство”, ведь я имею герцогский титул, а уж он-то выше вашего, дорогуша, если, конечно, вы не врёте о собственном происхождении, что, впрочем, легко проверить, - сузив глаза, процедила женщина, а я заскрипела зубами.
- Хорошо, ваше сиятельство. Если вас так волнует безопасность вашего сына, - саркастично хмыкнула я, - спешу вас уверить, что я не представляю для неё угрозы, так как давно помолвлена. И я вовсе не претендую ни на него, ни на проживание в этом доме на каких-либо условиях. Мне действительно нужна помощь, и неважно, кто мне её окажет. В целом, это можете сделать и вы, ускорив наше с вами прощание.
- А вы ещё и нахалка, мисс Дельвейс, - с некоторой долей восхищения выдохнула женщина, откинувшись на спинку кресла, и смерила меня гораздо более внимательным взглядом. - И чего же вы хотите? Денег? Какую-то услугу? Новых знакомств? Или содействия в поисках более выгодной партии, чем ваш мифический жених?
- Извините, Ваше Сиятельство, но всё это мне ни к чему, - с трудом усмирив раздражённо дёрнувшуюся Тьму, прошипела я. - Помогите мне связаться с моей семьёй и компаньонкой, чтобы меня отсюда забрали. Или хотя бы посодействуйте в снятии нужной для открытия портала в Арандон суммы с моего счёта. Уверяю, я отплачу за беспокойство в троекратном размере.
- У меня есть предложение получше, - вспыхнув, заявила герцогиня, поднимаясь из кресла. - Сейчас вы переоденетесь и покинете территорию этого особняка так, словно, вас здесь и не было. И больше не будете приближаться к моему сыну, навязываясь ему в невесты, любовницы или какую там роль вы для себя выбрали. Надеюсь, я понятно выразилась?
- Предельно, - фыркнула я и отвернулась, чтобы удержать себя в руках, а герцогиня величественно выплыла из комнаты, хлопнув дверью.
Да, не так я представляла себе знакомство с родительницей моего спасителя. И почему она на меня так взъелась? Неужели за её сыночком действительно охотятся местные леди, мечтая окольцевать его? Тогда, должно быть, лорд Ордо - какая-то местная шишка. И ссориться ни с ним, ни с его матерью мне не с руки. Ох…