Призвание: путеводная загадка. Разгадывать и осуществляться - стр. 20
Хочется сказать немного и о свойстве, вроде бы противоположном приобретению опыта, но тоже по-своему полезном. Это сознательно бережное отношение к своей неопытности.
Благодаря внимательной свежести внутреннего восприятия можно яснее понимать, с чем имеешь дело, до того, как пускаться пробовать это.
Благодаря блаженной неопытности целомудрия можно сохранить изначально светлое ядро души.
Благодаря тому, что называют дилетантством можно быть свободным от тех клише, которые нередко внедряет в сознание система обучения и специализации.
Как же приобретать опыт – и сочетать это с достоинствами неопытности? Каждому предстоит искать свои ответы. В том и состоит искусство пробования – чтобы отдавать предпочтение созидательным силам, избегая разрушительных и тормозящих.
Удовлетворённый аппетит и разгорающийся
Слово «аппетит» с особой выразительностью говорит об интересе к занятию, которое собрался попробовать. Но аппетит к еде с насыщением проходит. Аппетит к тому, чем занимаешься, может быть достаточно долгим – даже разгорающимся со временем. Наверное, стоит обратить внимание на эту подсказку.
Со временем, может быть, аппетит к делу – желание побыстрее начинать его и подольше не заканчивать – выведет к уверенному призванию. Но даже если он сменится аппетитом к другому делу, всё-таки опыт увлечённости не пройдёт бесследно и пригодится в дальнейшем ориентировании.
Но ЧТО в занятии возбуждает наш аппетит: наш собственный интерес – или сопутствующие ему общежеланные стимулы: деньги, успех, признание?.. На это стоит обратить особое внимание.
Один давний эпизод стал для меня навсегда ярким примером аппетита к своему занятию, никак не зависящему от стандартных внешних стимулов. Это была случайная встреча с моим другом Михаилом Файнерманом – по призванию поэтом и писателем. Произошла она много лет и даже десятилетий назад.
Войдя в вагон нашей общей линии метро, я увидел Мишу, который увлечённо писал что-то на небольшом листочке…
После технического института он работал в патентной организации, где должен был переводить с английского материалы по патентному делу и составлять по ним краткие резюме. Вот одно из таких резюме он и писал. Вернее, как оказалось, уже который раз переписывал.
– Понимаешь, – объяснил он, – тем, кому я передаю эти резюме, всё равно, КАК они написаны, лишь бы верно по содержанию. Но я эти тексты использую для развития стиля.
Он дал мне прочитать то резюме, с которым работал. Годы спустя, когда я читал его необычную повесть «Сайгонский вокзал» (кстати, он её тоже не раз переписывал), мне вспомнился этот листок и тот вкусный язык, которым было написано резюме, хотя стиль текста никого не волновал – кроме самого автора…