Размер шрифта
-
+

Призраки - стр. 4

ЧАРЛЬЗ (с правой лестничной площадки, грустно глядя на ФЛОРЕНС, потом на БУЛЛА, который стоит на левой площадке). Пирог из мясного фарша с почками здесь готовят из человечины. (Поднимается по правой лестнице на верхнюю галерею, смотрит вниз).

РАФФИНГ. И с чего у вас такая уверенность, что миссис Рено способна на убийство? Какими фактическими доказательствами вы располагаете?

ДЕРБИ. Нет их у меня. Во всяком случае, ничего такого, что можно представить в суд. Именно поэтому, думаю, меня уволили. А еще потому, что однажды я слишком много выпил и от избытка чувств помочился на викария. Но она как раз из тех женщин, которые доводят мужчину до такого состояния, что он мочится на священника. Она знала. Она знала, что я ее раскусил. И ее это нисколько не волновало. Докажи это, говорили ее глаза. Сначала докажи, а потом поговорим. Посмотрите в ее глаза, и увидите это сами. Только будьте осторожны. Мужчина может упасть в эти глаза и утонуть.

(ДОКТОР БУЛЛ спускается с левой площадке по лестнице к середине сцены).

РАФФИНГ. Благодарю за совет, но я буду вести расследование, как сочту нужным.

ДЕРБИ. Пожалуйста, не обижайтесь. Теперь это ваше дело. Я не хочу вмешиваться. Бог свидетель, никто не присвоит ваши заслуги. Я просто старался помочь. Ради установления истины и торжества справедливости. Во славу короля и страны. Выпейте со мной, дружище.

РАФФИНГ. Я не пью.

(ДОКТОР БИЛЛ подходит ближе к авансцене, смотрит на ФЛОРЕНС).

ДЕРБИ. А я слышал другое. Я слышал, чтобы пьете больше, чем я. Я слышал, вас несколько раз чуть не уволили после смерти вашей жены, упокой Господь ее душу. Как же мне хочется, чтобы Он упокоил мою.

РАФФИНГ. Не надо говорить о моей жене.

ДЕРБИ. Только не сочтите мои слова за проявление неуважения. Я знаю, когда жена…

РАФФИНГ (смотрит ему в глаза, пристально и со злостью). Не надо говорить о моей жене.

ДЕРБИ. Пожалуйста, успокойтесь. От такого взгляда птицы падают с ветвей замертво. Мы на одной стороне, знаете ли. Вы должны получить решение суда на эксгумацию тела ее первого мужа, капитана Форчуна, это все, что я говорю. Готов спорить, она расскажет вам не одну темную историю.

КАПИТАН ФРЧУН. Я продал бы свою бессмертную душу, чтобы еще раз провести указательным пальцем по границе ее завитков под животом.

РАФФИНГ. Согласно рапорту, ее первый муж умер от пьянства.

КАПИТАН ФОРЧУН. Ложь. Все ложь.

(Он пьет ДОКТОР БУЛЛ отворачивается от ФЛОРЕНС, идет к письменному столу, наливает стакан бургундского. Старая МИССИС РЕНО отходит от окна).

ДЕРБИ. В рапортах зачастую столько глупости. Никто не искал сурьму, правда? Просто будьте начеку. Не то она вас заманит. Она – сирена, как Лорелей, вот кто она. И ваш фрегат окажется на камнях, прежде чем вы поймете, что происходит.

Страница 4