Размер шрифта
-
+

Принцесса Кентербери и другие английские легенды / Princess of Canterbury (сборник)

1

The Wishing Ring – Кольцо, исполняющее желания

2

and all for nothing – и всё без толку

3

stands by itself – стоит в стороне

4

your fortune is made – найдёшь свою удачу

5

you have set me free – ты освободил меня

6

your wish will come true – твое желание исполнится

7

next to nothing – почти ничего

8

good fortune – удача

9

could hardly wait – не мог никак дождаться

10

hundred thousand sovereigns – сто тысяч соверенов (соверен – золотая монета в 1 фунт стерлингов)

11

the sovereigns began to come raining down – соверены посыпались дождём

12

just for nothing – просто так, впустую

13

and make me work as much – и меня заставляешь тоже усердно работать

14

All work and no play make Jack a dull boy. cравни Работа утомляет.

15

and gave up speaking about it – и прекратила всякие разговоры о нём

16

Binnorie – Биннори

17

once upon a time – однажды; как-то раз

18

Sir William – сэр Уильям

19

plighted troth – поклялся в верности

20

after a time – спустя некоторое время

21

he cared no longer for the eldest one – он перестал обращать внимание на старшую сестру

22

day by day – день ото дня

23

get rid of her – избавиться от неё

24

Let us go. – Давай пойдём.

25

half of all I’ve got or shall get – половина всего того, что есть у меня и что будет

26

’twixt = betwixt, between

27

that has come ’twixt me and my own heart’s love – которая разлучила меня с любимым

28

Draw your dam. – Опусти створки.

29

merrymaid – русалка

30

far away – далеко

31

making them joy – заставляя их радоваться

32

just as he liked – повинуясь его желанию

33

all were hushed – все затаили дыхание

34

o’ Binnorie = of Binnorie

35

Hugh – Хью

36

The Twa Sisters – Две сестры

37

Lay the bent to the bonnie broom. – Приложи полевицу к ведьминой метле. (В древности считалось, что перекрестье стебля полевицы с прутиком домашней метлы приносит удачу. Такие небольшие связки делались в качестве оберегов).

38

threw her sister o’er – столкнула сестру вниз

39

thou shalt never come ashore = you’ll never come ashore – тебе никогда не выбраться на берег

40

And surely now her tears will flow. – И теперь наверняка прольются её слезы.

41

What would you do if you were – что бы вы сделали на месте

42

Tom Thumb – Мальчик-с-пальчик

43

King Arthur – король Артур (легендарный вождь бриттов V–VI вв., разгромивший завоевателей-саксов)

44

Merlin – Мерлин (мудрец и волшебник, наставник и советник короля Артура)

45

was so much amused with the idea of a boy – (ему) так понравилась мысль о мальчике

46

to carry out the poor woman’s wish – исполнить желание бедной женщины

47

cherry-stones – вишнёвые косточки

48

screamed with pain – закричал от боли

49

a whip of a barley straw – хлыст из ячменной соломы

50

to drive the cattle with – чтобы погонять им скот

51

the Knights of the Round Table – рыцари Круглого стола (рыцари короля Артура, за Круглым столом заседали самые лучшие или самые важные рыцари)

Страница notes