Причуда мертвеца
1
Девон (Девоншир) – графство на юго-западе Англии, на полуострове Корнуолл.
2
Эксетер – город на юге Великобритании, административный центр графства Девоншир.
3
Паддингтон – вокзал на северо-западе Лондона.
4
Не надо! (фр.)
5
«Хамбер» – тип вместительного легкового автомобиля с удлиненным кузовом.
6
Великолепно! (фр.)
7
Стратфорд-он-Эйвон – город в графстве Уорикшир, место рождения и смерти Уильяма Шекспира, на берегу реки Эйвон находится Королевский Шекспировский театр.
8
Торки – курортный город в Юго-Западной Англии, на южном побережье полуострова Корнуолл.
9
Плимут – крупный английский порт на южном побережье полуострова Корнуолл. Из Плимут-Хоу (Плимутского Ковша) отправились в Америку первые английские корабли.
10
Корнуоллский пирог – горячий жареный пирожок с начинкой из мяса, почек, картофеля и капусты.
11
Шедевров (фр.).
12
Крона – старинная английская серебряная монета; чеканилась с середины XVI в.; равнялась 5 шиллингам, или 1/4 фунта стерлингов.
13
Плебей – человек низкого происхождения. В Древнем Риме плебеями сначала называли одно из сословий свободного населения, не входившее в римскую родовую общину и не пользовавшееся политическими и гражданскими правами.
14
Кью – городок поблизости от Лондона, в котором находятся Сады Кью, популярное название Королевского ботанического сада. Городок же свое название получил от Кью-хауса, бывшего королевского поместья.
15
Сквайр – помещик.
16
Кальцеолярия – растения семейства норичниковых. Травы, полукустарники и кустарники с желтыми, оранжевыми, красными, фиолетовыми цветами.
17
Имеется в виду конец XVI в., когда Англией правила королева Елизавета I (1558–1603).
18
Доминион – в Британской империи самоуправляющаяся колония Великобритании. Доминионы имели собственные конституции и правительства, проводили политику, не всегда идентичную политике метрополии, по своему усмотрению организовывали хозяйство и внешнюю торговлю.
19
Магнолия – деревья или кустарники с крупными листьями и белыми ароматными цветами.
20
Рододендрон – вечнозеленые кустарники или небольшие деревья из семейства вересковых, с белыми и красными цветами.
21
Часовой гольф – малый гольф с разметкой, напоминающей часовой циферблат с двенадцатью цифрами; игроки переходят с цифры на цифру и поочередно загоняют мяч в лунку в центре площадки.
22
Цикламен (альпийская фиалка) – травянистое растение семейства первоцветных, с крупными, ярко окрашенными лилово-розовыми цветками.
23
Почти дословная цитата из Евангелия от Луки (гл. 12, ст. 27).
24
Аскот – селение в графстве Беркшир, к западу от Лондона, получившее международную известность королевскими конными играми, начало которым было положено в 1711 г. На играх обязательно присутствует монарх со свитой и членами королевской семьи, а также собирается цвет лондонского высшего общества.
25
Вест-Индия – общее название островов и островков в Карибском море, Мексиканском заливе и прилегающих районах Атлантического океана.
26
Креол – потомок первых испанских и португальских поселенцев в Америке либо потомок испанца и индианки.
27
Бетси Тротвуд – персонаж знаменитого юмористического романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).
28
Адюльтер – супружеская неверность.
29
Коммандос – диверсионно-десантные отряды (первоначально организованы в британской армии), а также бойцы этих отрядов.
30
Имеется в виду архитектурный стиль конца XIX в. Назван по имени правившей тогда в Великобритании королевы Виктории (1837–1901).
31
Спенсер Эдмунд (ок. 1552–1599) – поэт английского Возрождения, непревзойденный мастер во всех жанрах поэзии, заслуживший звание «поэта поэтов».
32
Кнехт – тумба на причале для закрепления швартового каната или троса.