Размер шрифта
-
+
Пресс-секретарь президента - стр. 21
Так, например, представим, что в некой стране, с которой установлены дипломатические отношения, произошел военный переворот. Если пресс-секретарь сообщит о том, что наше посольство в этой стране не подвергалось какой-либо опасности, дипломаты продолжают работать без эксцессов и в результате беспорядков граждане нашей страны в этом государстве не пострадали – то это лишь информация. Если же к ней добавить предложение с какой-либо из приведенных нами дескрипций («…Мы не признаем новое правительство», «…президент дал указание МЧС оказать помощь для преодоления гуманитарной катастрофы», «…готовы осуществить посредническую миссию во избежание крупномасштабной гражданской войны», «…считаем внутренним делом этой страны» и т. п.), после чего ситуация «обрастет» новым элементом в виде субъектного отношения нашего государства к событиям в этой стране, то это уже будет заявление в классическом виде. Кстати, эту разницу сразу чувствуют журналисты и дают соответствующие ремарки цитатам. Так, по приведенному примеру, к фразе «…наши дипломаты продолжают работать без эксцессов» наверняка будет добавлена ремарка «сообщил пресс-секретарь», а к цитате «…считаем внутренним делом этой страны» будет добавлена ремарка «…заявил пресс-секретарь».[7]
Конец ознакомительного фрагмента.
Страница 21
Продолжить чтение