Право на любовь - стр. 52
Быстро. И явно не обошлось без вмешательства Лектиона. Хотелось бы знать, что глава тайной канцелярии посулил великому клирику белого храма за сотрудничество. Впрочем, эмиссар был уверен, что еще узнает все подробности.
- Работаем дальше, - приказал генерал.
Просмотрел еще раз магическую копию письма, а потом уничтожил. Но он не ошибся, экстренный вызов пришел ему меньше чем через полчаса.
***
В других концах земли происходили разные события, а здесь, на острове, царило спокойствие. Первое время, после ухода эмиссара, Летта нервничала и пыталась анализировать произошедшее, потом сказала себе, что подумает об этом завтра.
Слишком много событий, сведений, перемещений. Все это за два дня. Пусть сперва уляжется в голове эта каша.
И да, она злилась на генерала за его замечание, что ей нужно привести себя в порядок, однако потом одумалась и пришла к выводу, что немного ухода ей не помешает. В конце концов, он был прав: полгода работы сначала посудомойкой, а потом служанкой во дворце Фарьяба не прошли даром. Кожа на руках огрубела, а волосы, которые она постоянно прятала под головным убором, уже не блестели так ярко.
Поэтому, когда вечером к ней явились девицы из обслуги (или охраны?) с предложением организовать ей ванну и массаж, она не стала отказываться. Кожа рук теперь ощущалась шелковистой, как раньше, а волосы мягко сияли, и от них исходил тонкий волнующий аромат.
Но вот с этим тоже было покончено. Девицы удались, а она осталась наконец в покоях одна. Наверное, надо было ложиться спать, но ей не спалось на новом месте. Летта вышла на террасу.
Закат давно догорел, уже взошла луна. Ночь и тишина. Море мягко серебрилось, ночной бриз доносил ароматы цветов...
Два дня. Вчера она ночевала в сторожевом замке где-то в горах, сегодня здесь, в этом райском уголке. Где она окажется завтра? Она как перелетная птица. Летта усмехнулась своим мыслям, потому что в каком-то смысле это было правдой.
На террасе она стояла долго. Луна успела сместиться к краю горизонта и утонуть в дымке над морем, а ветер усилился и теперь налетал порывами. Стало прохладно. Она зябко повела плечами и ушла в спальню. Надо было уже ложиться спать. Летта заперла дверь, ведущую на террасу, и собралась уже раздеваться, чтобы лечь в постель.
И вдруг резкий хлопок.
Дверь на террасу отворилась, ветер взметнул тонкую занавеску. В проеме возникла темная фигура.
Вмиг слетело все спокойствие. Повеяло холодом и опасностью. Летта напряглась. А в следующий миг с другой стороны в комнату влетел Сайлас. Прищурился, увидев гостя.