Повести и рассказы
1
Пирогов Николай Иванович (1810–1881) – хирург, анатом и естествоиспытатель, основоположник русской военно-полевой хирургии, основатель русской школы анестезии.
2
Тапер (фр. «tapeur») – в конце XIX – начале XX вв. пианист, игравший в ресторанах и на танцевальных вечерах.
3
Сударыни (фр.).
4
Присяжный поверенный – адвокат в Российской империи при окружном суде или судебной палате.
5
Пошло (от фр. «mesquin»).
6
Грубо (от фр. «brutal»).
7
Игнорировала (от фр. «ignorer»).
8
Архиерей – общее название высших чинов православного духовенства.
9
Английский клуб – один из центров российской общественной и политической жизни; во многом определял общественное мнение.
10
Грансеньор (фр. «grand seigneur») – большой барин (ирон.).
11
Ямщик Ечкин – во второй половине XIX в. хозяин гостиницы и почтовой станции в Нижнем Кисельном переулке в Москве.
12
Проказы (от фр. «escapade»).
13
Лукутин Николай Александрович (1853–1902) – владелец фабрики лаковой миниатюры в с. Федоскино, производившей шкатулки, табакерки и другие изделия.
14
Рассказ наш относится к 1885 г. Кстати заметим, что основная фабула его покоится на действительном факте, сообщенном автору в Москве М. А. З-вой, близко знавшей семью, названную в рассказе вымышленной фамилией Рудневых. (Примеч. А. И. Куприна.)
15
Башлык – теплый суконный капюшон с длинными концами, надеваемый поверх шапки.
16
Реальное училище – среднее или неполное среднее учебное заведение, в котором главная роль отводится предметам естественной и математической направленности.
17
Лансье (фр. «lancier») – английский бальный танец, сходный с кадрилью.
18
Перестаньте же, Лидия, вы невозможны (фр.).
19
Шредер – старинная фамилия фортепианных мастеров из Саксонии. Фортепианная фабрика «К. М. Шредер» была основана в Петербурге в 1818 г.
20
«Венгерская рапсодия» (фр.).
21
Рубинштейн Антон Григорьевич (1829–1894) – российский пианист, композитор, дирижер, основатель Русского музыкального общества (1859) и первой русской консерватории в Санкт-Петербурге (1862).
22
Дебаркадер – здесь: крытая платформа железнодорожной станции.
23
Бонна (фр. «bonne») – воспитательница-иностранка при маленьких детях.
24
Портплед – дорожная сумка или чехол для пледа и постельных принадлежностей.
25
См.: Пс. 103: 24.
26
Разъяренные.
27
Лотерея-аллегри – лотерея, в которой розыгрыши производятся сразу после покупки билетов.
28
Веленевая бумага – сорт плотной белой глянцевитой бумаги высшего качества.
29
Лоция – раздел науки о судовождении, изучающий условия плавания в морях, океанах и т. д.
30
Дендрология – раздел ботаники, изучающий древесные растения.
31
Фортификация – военно-инженерная наука об укреплении местности для ведения боя.
32
Септаккорд – музыкальный аккорд из четырех звуков.
33
Доминанта – здесь: V ступень музыкального лада.
34
Жан Жак Элизе Реклю (1830–1905) – французский географ, историк и социолог.
35
Остзеец (остзейский немец) – выходец из Прибалтики.
36
Коленкор – накрахмаленная или пропитанная специальным составом хлопчатобумажная ткань.
37
К стене! (фр.)
38
Архаровец – буян, головорез. Слово произошло от фамилии обер-полицмейстера Москвы Николая Петровича Архарова (1740–1814) и поначалу означало «служитель полиции».
39
Волчий паспорт – документ с особыми отметками или отрицательными характеристиками, лишающий его обладателя возможности рассчитывать на хорошую должность или другие блага.
40
Частный поверенный – частный адвокат по гражданским и уголовным делам. В отличие от присяжного поверенного, должен был получать разрешение на свою деятельность от судов.
41
Анахорет – отшельник, пустынник.
42
Журналист – здесь: чиновник канцелярии, ведущий журналы (протоколы) заседаний.
43
Аркадия – область в центральной части Пелопоннеса (Греция). Аркадское благополучие – идиллический образ счастливого и беспечного времяпровождения людей, живущих на лоне природы.
44
Экзекутор – чиновник, ведавший хозяйственными делами учреждения и наблюдавший за порядком в канцелярии.
45
13 августа по старому стилю – день памяти мученицы Конкордии, т. е. у матери главного героя рассказа – день Ангела.
46
Коллежский регистратор – низший гражданский чин 14-го класса в Табели о рангах в России XVIII–XIX веков.
47
Столоначальник – чиновник в дореволюционной России, возглавлявший стол – отделение в государственном учреждении, ведающее каким-либо узким кругом дел.
48
Модистка – мастерица по изготовлению женских шляп и нарядов.
49
Мать-кормилица, университет (лат.).
50
«Апостол» – богослужебная книга, содержащая апостольское учение (части Нового Завета – «Деяния святых апостолов», «Послания святых апостолов» и «Апокалипсис»).
51
Пржевальский Николай Михайлович (1839–1888) – географ и путешественник, исследователь Центральной Азии, почетный член Петербургской академии наук.
52
Елисеев Александр Васильевич (1859–1895) – врач, путешественник, писатель. Известен главным образом как исследователь Малой Азии и Африки, публиковал описания своих путешествий в периодических изданиях.
53
То есть ухватом.
54
Квартирьер – военнослужащий, направляемый вперед воинской части для приготовления квартир.
55
Олеография – способ печатания копий с картин, писанных масляными красками, с имитацией рельефной поверхности холста.