Размер шрифта
-
+

Повести и рассказы

1

Пирогов Николай Иванович (1810–1881) – хирург, анатом и естествоиспытатель, основоположник русской военно-полевой хирургии, основатель русской школы анестезии.

2

Тапер (фр. «tapeur») – в конце XIX – начале XX вв. пианист, игравший в ресторанах и на танцевальных вечерах.

3

Сударыни (фр.).

4

Присяжный поверенный – адвокат в Российской империи при окружном суде или судебной палате.

5

Пошло (от фр. «mesquin»).

6

Грубо (от фр. «brutal»).

7

Игнорировала (от фр. «ignorer»).

8

Архиерей – общее название высших чинов православного духовенства.

9

Английский клуб – один из центров российской общественной и политической жизни; во многом определял общественное мнение.

10

Грансеньор (фр. «grand seigneur») – большой барин (ирон.).

11

Ямщик Ечкин – во второй половине XIX в. хозяин гостиницы и почтовой станции в Нижнем Кисельном переулке в Москве.

12

Проказы (от фр. «escapade»).

13

Лукутин Николай Александрович (1853–1902) – владелец фабрики лаковой миниатюры в с. Федоскино, производившей шкатулки, табакерки и другие изделия.

14

Рассказ наш относится к 1885 г. Кстати заметим, что основная фабула его покоится на действительном факте, сообщенном автору в Москве М. А. З-вой, близко знавшей семью, названную в рассказе вымышленной фамилией Рудневых. (Примеч. А. И. Куприна.)

15

Башлык – теплый суконный капюшон с длинными концами, надеваемый поверх шапки.

16

Реальное училище – среднее или неполное среднее учебное заведение, в котором главная роль отводится предметам естественной и математической направленности.

17

Лансье (фр. «lancier») – английский бальный танец, сходный с кадрилью.

18

Перестаньте же, Лидия, вы невозможны (фр.).

19

Шредер – старинная фамилия фортепианных мастеров из Саксонии. Фортепианная фабрика «К. М. Шредер» была основана в Петербурге в 1818 г.

20

«Венгерская рапсодия» (фр.).

21

Рубинштейн Антон Григорьевич (1829–1894) – российский пианист, композитор, дирижер, основатель Русского музыкального общества (1859) и первой русской консерватории в Санкт-Петербурге (1862).

22

Дебаркадер – здесь: крытая платформа железнодорожной станции.

23

Бонна (фр. «bonne») – воспитательница-иностранка при маленьких детях.

24

Портплед – дорожная сумка или чехол для пледа и постельных принадлежностей.

25

См.: Пс. 103: 24.

26

Разъяренные.

27

Лотерея-аллегри – лотерея, в которой розыгрыши производятся сразу после покупки билетов.

28

Веленевая бумага – сорт плотной белой глянцевитой бумаги высшего качества.

29

Лоция – раздел науки о судовождении, изучающий условия плавания в морях, океанах и т. д.

30

Дендрология – раздел ботаники, изучающий древесные растения.

31

Фортификация – военно-инженерная наука об укреплении местности для ведения боя.

32

Септаккорд – музыкальный аккорд из четырех звуков.

33

Доминанта – здесь: V ступень музыкального лада.

34

Жан Жак Элизе Реклю (1830–1905) – французский географ, историк и социолог.

35

Остзеец (остзейский немец) – выходец из Прибалтики.

36

Коленкор – накрахмаленная или пропитанная специальным составом хлопчатобумажная ткань.

37

К стене! (фр.)

38

Архаровец – буян, головорез. Слово произошло от фамилии обер-полицмейстера Москвы Николая Петровича Архарова (1740–1814) и поначалу означало «служитель полиции».

39

Волчий паспорт – документ с особыми отметками или отрицательными характеристиками, лишающий его обладателя возможности рассчитывать на хорошую должность или другие блага.

40

Частный поверенный – частный адвокат по гражданским и уголовным делам. В отличие от присяжного поверенного, должен был получать разрешение на свою деятельность от судов.

41

Анахорет – отшельник, пустынник.

42

Журналист – здесь: чиновник канцелярии, ведущий журналы (протоколы) заседаний.

43

Аркадия – область в центральной части Пелопоннеса (Греция). Аркадское благополучие – идиллический образ счастливого и беспечного времяпровождения людей, живущих на лоне природы.

44

Экзекутор – чиновник, ведавший хозяйственными делами учреждения и наблюдавший за порядком в канцелярии.

45

13 августа по старому стилю – день памяти мученицы Конкордии, т. е. у матери главного героя рассказа – день Ангела.

46

Коллежский регистратор – низший гражданский чин 14-го класса в Табели о рангах в России XVIII–XIX веков.

47

Столоначальник – чиновник в дореволюционной России, возглавлявший стол – отделение в государственном учреждении, ведающее каким-либо узким кругом дел.

48

Модистка – мастерица по изготовлению женских шляп и нарядов.

49

Мать-кормилица, университет (лат.).

50

«Апостол» – богослужебная книга, содержащая апостольское учение (части Нового Завета – «Деяния святых апостолов», «Послания святых апостолов» и «Апокалипсис»).

51

Пржевальский Николай Михайлович (1839–1888) – географ и путешественник, исследователь Центральной Азии, почетный член Петербургской академии наук.

52

Елисеев Александр Васильевич (1859–1895) – врач, путешественник, писатель. Известен главным образом как исследователь Малой Азии и Африки, публиковал описания своих путешествий в периодических изданиях.

53

То есть ухватом.

54

Квартирьер – военнослужащий, направляемый вперед воинской части для приготовления квартир.

55

Олеография – способ печатания копий с картин, писанных масляными красками, с имитацией рельефной поверхности холста.

Страница notes