Повесть о доме Тайра
1
В начальных поэтических строчках «Повести о доме Тайра» излагаются два сюжета из жития Шакья-Муни (санскр., букв.: «Святой из рода Шакьев»; земное воплощение Будды). В первом из них речь идет о буддийском монастыре Гион (санскр. Джэтавана-вихара), построенном на юге Индии богачом Судатта, прозванным Анатха-пиндада (санскр. «подающий бесприютным»), ревностным последователем Будды. В монастыре имелся Павильон Непостоянства – лазарет для больных и престарелых монахов. В час кончины кого-либо из обитателей Павильона колокола, висевшие по четырем углам кровли, начинали звонить сами собой, выговаривая слова буддийской молитвы: «Все в мире непостоянно, все цветущее неизбежно увянет…» и т. д. (в санскр. подлиннике – стихотворение «гатха»).
Второй эпизод описан в «Нирвана-сутре», одной из канонических скрижалей буддизма, и рисует смерть Шакья-Муни, т. е. его переход в нирвану; как только дыхание смертного Будды прервалось, четыре пары деревьев сяра (санскр. «сала» – тиковое дерево) склонились над его ложем, скорбя о том, что Будда покинул земную юдоль, и окраска их листвы и цветов мгновенно изменилась – они увяли.
Оба сюжета призваны в образной форме иллюстрировать одну из главных идей буддизма – быстротечность и непостоянство всего сущего. В средневековой Японии обе притчи были широко известны и не нуждались в более подробном их изложении. В дальнейшем же начальные строчки «Повести» нередко воспринимались как своеобразный эпиграф ко всему эпосу, интерпретирующий его содержание в духе буддийского мировоззрения.
2
Чжао Гао – евнух первого циньского императора Ши-хуана (годы правления – 246–210 гг. до н. э.), вынудивший совершить самоубийство второго циньского императора – Эрши-хуана, за что сам поплатился жизнью. Историческая традиция рисует его интриганом и коварным злодеем.
3
Ван Ман (45 г. до н. э. – 23 г. н. э.) – родственник ханьского императорского дома по женской линии. Когда в 1 г. до н. э. в Китае был объявлен императором девятилетний Пин-ди, императрица-регентша вручила всю власть Ван Ману. В 5 г. н. э. Ван Ман убил Пин-ди, а через три года, низложив очередного императора Ин-ди, объявил себя императором. Он пытался проводить многочисленные реформы, но потерпел неудачу. В 23 г. был убит. Историческая традиция рисует его честолюбцем и жестоким деспотом.
4
Чжоу И (502–556) – могущественный сановник при императоре У-ди династии Лян.
5
Лушань. – Ань Лушань, тюрок по происхождению, военный губернатор Шаньдуна. В 755 г. поднял мятеж против танского императора Сюаньцзуна, но вскоре (в 757 г.) был убит своим сыном.
6
Масакадо. – Масакадо из рода Тайра. В 938 г. поднял восстание в восточных областях о-ва Хонсю, объявил себя императором. Убит карательными отрядами в 940 г. В истории Японии эти события известны как смута годов Сёхё.
7
…в годы Сёхё… – Т. е. с 931–938 гг. Уже на самом раннем этапе своей истории в VI–VII вв. японцы заимствовали систему летосчисления из Китая. В Китае император, вступая на престол, обычно избирал себе какой-нибудь многообещающий девиз, который, впрочем, мог в любое время сменить на новый. В Японии дело обстояло несколько иначе. Хотя новое название лет часто совпадало с воцарением нового императора, однако случалось, что под одним девизом царствовали несколько императоров. И наоборот – в царствование одного императора девизы могли меняться несколько раз. Обычно название годов заменяли из-за какого-нибудь «несчастливого» происшествия или стихийного бедствия – землетрясения, морового поветрия, засухи и т. п. Так, например, девиз годов Хэйдзи (букв.: Мирное Правление, 1159–1160 гг.) был немедленно заменен из-за смуты – попытки дворцового переворота, случившейся в последний месяц 1159 г. и ликвидированной в первом месяце 1160 г. Таким образом, 1160 г., являясь 2-м годом Хэйдзи, в то же время уже считался 1-м годом Эйряку (букв.: Долгий Век, 1160–1161 гг.).
Эта система летосчисления сохраняется в Японии по настоящее время, с тою лишь разницей, что после буржуазной революции 1868 г. названия годов стали точно совпадать с началом царствования нового императора.
Для удобства читателей названия лет и соответствующие им годы по европейскому летосчислению вынесены в отдельную таблицу в конце книги и расположены в порядке алфавита.
8
Сумитомо. – Сумитомо из рода Фудзивара, одновременно с восстанием Масакадо выступил в юго-западном районе Японии против центральной власти. Убит карателями в 941 г. – так называемая смута годов Тэнгё (938–947).
9
Ёситика. – Ёситика из рода Минамото, правитель Цукуси (древнее название о-ва Кюсю). Был обвинен в жестокости и других злодеяниях и убит карательными отрядами в 1117 г.
10
Нобуёри. – Нобуёри Фудзивара (1138–1159). Один из главных участников неудавшегося дворцового переворота. Казнен в 1159 г. Эти события известны в истории Японии как смута годов Хэйдзи (1159).
11
Усадьба в Рокухаре — обширный район в юго-западной части столицы Хэйан (современный г. Киото), где находились дворцы, сады, разные службы и прочие строения, принадлежавшие дому Тайра: главе рода Киёмори и его родичам.
12
Асон (букв.: вассал государя). – Это звание носили придворные ниже четвертого ранга. О рангах см. ниже, примеч. 24.
13
Сыскное ведомство (Кэбииси-тё) осуществляло судебные и карательные функции.
14
Правитель земли Сануки. – Вся земля в средневековой Японии формально считалась собственностью государства. Центральные власти в столице (г. Хэйан) назначали правителей земель, в обязанности которым вменялись сбор и поставка различных податей, а также наблюдение за порядком. В XII в., однако, все чаще случалось, что правитель, не утруждая себя этими обязанностями, продолжал вести «элегантную» жизнь в столице, а в назначенный ему край посылал своего наместника, облеченного всей полнотой власти.
15
Государь-инок Тоба (1103–1156) был объявлен императором в возрасте пяти лет. Фактическими правителями страны были регенты: дед Тобы, бывший император Сиракава и вельможа Тададзанэ Фудзивара. Под их давлением Тоба, будучи в возрасте двадцати одного года, вынужден был отречься от трона в пользу своего малолетнего сына Сутоку (1119–1164). Регентом по-прежнему оставался Сиракава, теперь уже прадед монарха. Однако, когда вскоре, в 1129 г., Сиракава скончался, двадцатишестилетний Тоба вновь очутился у власти. В 1141 г. Тоба принял постриг, стал именоваться государем-иноком, но, разумеется, не удалился от мира, а, напротив, еще более активно участвовал в политической жизни. В том же году он объявил своего семнадцатилетнего сына императора Сутоку (которого недолюбливал) «отрекшимся» от трона в пользу другого своего сына, двухлетнего императора Коноэ (род. в 1139 г.). Когда же Коноэ скончался в возрасте шестнадцати лет, Тоба посадил на трон своего четвертого сына Го-Сиракаву, минуя старшего Сутоку. Эти произвольные назначения, происходившие на фоне обострившихся противоречий между формально стоявшей у власти аристократией и набиравшим силу самурайским сословием, привели после смерти Тобы к вооруженному столкновению, известному в истории Японии как смута годов Хогэн (1156).
16
Кэн — мера длины (1,81 м). Однако в данном случае слово «кэн» означает всего лишь пространство между колоннами, необязательно этой длины.
17
Праздник Изобилия ежегодно отмечался во дворце в одиннадцатую луну, в день Дракона.
18
Сигнальная веревка — веревка с колокольчиком, протянутая между личными покоями императора, дворцом Прохлады и Чистоты (Сэйрёдэн), и соседним помещением. Дергая за эту веревку, дежурный придворный вызывал слуг.
19
Запретные покои, Запретный город – императорский дворец. Термин заимствован из Китая.
20
Дворцовая стража несла охрану дворца, а также выполняла церемониальные обязанности. Отряды дворцовой стражи (их было три) делились каждый на Левый (т. е. Первый) и Правый (т. е. Второй).
По древнему обычаю, идущему из Китая, левая сторона всегда считалась более почетной.
21
Бухта Акаси – расположена на побережье Внутреннего Японского моря; славилась красотой и была издавна воспета в классической поэзии и прозе.
22
«Собрание Золотых Листьев» («Киньё-вака-сю», 1127 г.) – поэтическая антология стихотворений жанра танка.
23
..мятеж: Ёринаги… – Ёринага Фудзивара (1120–1156) один из главных инициаторов дворцового переворота. Переворот не удался, мятеж был подавлен, Ёринага убит, а его сыновья сосланы (смута годов Хогэн).
24
…пожалован придворным званием второго ранга… – Табель придворных рангов для аристократов и чиновников государственного аппарата имела тридцать градаций, сгруппированных в десять разрядов. Высшие ранги – первый, второй и третий – делились каждый на старший («Сё») и младший («Дзю»). Четвертый – восьмой ранги, кроме деления на старший и младший, делились еще на высший («Дзё») и низший («Гэ»), образуя, таким образом, двадцать градаций для этих пяти рангов. Они считались гораздо менее почетными и присваивались лицам из недостаточно знатных семейств. Девятый и десятый ранги, также делившиеся на высший и низший, присваивались низшим чиновникам государственного аппарата.
Ранги соответствовали должностям. Так, первый старший ранг соответствовал высшей государственной должности – Главному министру, главе Государственного совета (Дадзёкан, иногда Дайдзёкан), высшего административного органа. Вторые ранги соответствовали должностям Левого и Правого министров и т. д. (Подробно о Государственном совете см. примеч. 28.)
К концу XII в., по мере того как в процессе ожесточенной борьбы власть постепенно переходила от родовой аристократии к военному дворянству (самурайству), придворные ранги, так же как и соответствовавшие им должности, все больше приобретали чисто номинальный характер. Тем не менее представители самурайства усиленно добивались получения этих, в сущности уже наполовину фиктивных званий и должностей; очевидно, в силу многовековой традиции эти ранги и звания все еще сохраняли в их глазах ореол почета и власти.
25
…помощником правителя Дадзайфу. – Управление Дадзайфу, в ведении которого находился о-в Кюсю с о-вами Цусимой и Ики, было не столько территориальной, сколько административной единицей с резиденцией на севере о-ва Кюсю. Управление было создано в ранний период японской истории, первоначально как военный форпост на юго-западе страны, наиболее близком к материку (Корейскому полуострову), а также для контроля над морской торговлей. Впоследствии в его функции стал входить также контроль над всеми девятью землями (провинциями) о-ва Кюсю.
26
Сайсё — советник. Термин заимствован из Китая, из табели о рангах Танской империи (618–907). Звание сайсё следовало за званиями дайнагон, тюнагон, сёнагон (старший, средний и младший советники), число которых было определено еще в начале VIII в., но варьировалось в разные исторические эпохи. Эти звания присваивались лицам не ниже третьего придворного ранга.
27
..минуя должности Правого и Левого министров… – Левый министр считался старше Правого.
28
…стал Главным министром… – Государственный совет, учрежденный в 645 г., первоначально состоял из трех министров – Левого, Правого и Среднего (последний фактически являлся министром двора, в его ведение входило в основном управление ритуалом и всей жизнью Запретного города). Впоследствии (в 702 г.) была дополнительно учреждена должность Главного министра, которому подчинялись все ведомства, осуществлявшие управление страной.
29
Регент (Сэссё) назначался при несовершеннолетнем императоре. По достижении императором совершеннолетия регента сменял канцлер (Кампаку), как правило одно и то же лицо. Начиная с IX в. должность регента-канцлера стала наследственной привилегией аристократического дома Фудзивара, способствуя его растущему политическому и экономическому могуществу. Регент-канцлер был фактическим правителем страны и пользовался неизмеримо большей властью, нежели Главный или другие министры.
30
Инь и Ян. – Древняя китайская натурфилософия различала два противоположных постоянно взаимодействующих начала, которые лежат в основе мироздания: Ян – светлое, сильное, активное начало, и Инь – темное, слабое, пассивное. Иными словами, достоинства Главного министра должны быть так велики, чтобы ему были подвластны даже стихии.
31
…всю Поднебесную средь четырех морей… – Древние китайцы считали, что их страна, которую они нередко называли Тянься – Поднебесная, расположена средь четырех морей. Впоследствии образное выражение «Земля средь четырех морей» заимствовали другие народы Дальнего Востока для обозначения в высоком стиле своих собственных стран.
32
Кумано. – Комплекс синтоистских храмов Кумано (земля Кии совр. префектура Вакаяма) возник на заре японской истории и был посвящен многим богам исконной японской религии Синто, в том числе богу Идзанаги, одному из старших богов японского пантеона. В Средние века, когда с распространением буддизма многих японских богов стали отождествлять с буддийскими божествами, популярность храмов Кумано еще более возросла.
33
…в лодку чжоуского князя У-вана прыгнула белая рыба… – В «исторических записках» Сыма Цяня (ок. 135 г. до н. э. – 93 г. до н. э.) рассказывается предание о том, что в лодку чжоуского князя У-вана (XI в. до н. э.), когда он переправлялся через р. Хуанхэ, неожиданно прыгнула белая рыба, которую он собрался принести в жертву духам. По толкованию оракулов, белый цвет символизировал цвет тогдашней Иньской династии, а рыба, покрытая чешуей, – воинов, одетых в латы. Все это было воспринято как знак У-вану разгромить последнего порочного государя династии Инь и основать свою династию Чжоу.
34
Десять заветов Будды запрещают убийство, воровство, прелюбодеяние, сквернословие, пьянство, обжорство, алчность, лживость, расточительство, увеселительные зрелища.
35
Правитель-инок — так стали называть Киёмори после принятия им духовного сана.
36
…столичные чиновники отводили глаза… – парафраз текста китайской новеллы «Повесть о вечной печали» Чэнь Хуна (VIII в.), где говорится о высокомерном, заносчивом поведении родичей Ян-гуйфэй, фаворитки танского императора Сюаньцзуна (712–756).
37
В соответствии с табелью о рангах чиновники обязаны были носить одежду строго определенных цветов.
38
…конец света… – Согласно буддийскому учению, неизбежно наступит время, когда учение Будды захиреет, люди перестанут соблюдать его заветы, порядок в обществе нарушится, начнутся всевозможные бедствия и приблизится конец света – «Маппо» (букв.: «Конец Закона»; слово «закон» в буддийской терминологии всегда означает учение Будды). Идея «Маппо» или «Массэ» (букв.: «Конец света») в Средние века усердно пропагандировалась буддийской церковью и была широко распространена в сознании людей.
39
…Тюнагоном с улицы Сакуры… – Старший сын Митинори Фудзивары, убитого в 1159 г. в смуту годов Хэйдзи. Брак с сыном участника смуты стал невыгодным союзом для входившего в силу дома Тайра.
40
Великая богиня Аматэрасу (букв.: «Озаряющая небо») – главное божество синтоистской религии, олицетворение солнца, жизнеутверждающее начало. В японской мифологии она считается прародительницей императорского дома.
41
Кэнрэймонъин – Токуко Тайра (1155–1212), дочь Киёмори Тайра, супруга, затем вдова императора Такакуры (1161–1181). Следуя китайской историографической традиции, с самого начала повествования Токуко Тайра именуется почетным титулом Кэнрэймонъин. Этот титул присваивался императрице лишь в том случае, если она являлась матерью совершеннолетнего царствующего императора (в данном случае было сделано исключение, об этом см. примеч. 45). «Ин» – означает «удалившаяся от мира»; первую же часть титула по традиции заимствовали из названий многочисленных ворот в ограде Запретного города. Эти ворота («мон») по традиции носили многозначительные, торжественные названия – Ожидания Мудрости, Приветствия Радости и т. п. «Кэнрэймон» (букв.: «ворота Утверждения Гармонии») и по сей день находятся на южной стороне внутренней дворцовой ограды в г. Киото. Мать страны – неофициальный титул, скорее прозвище той супруги императора, сын которой объявлен наследником престола.
42
Мотодзанэ Фудзивара (1143–1166).
43
Мотомити Фудзивара (1160–1233).
44
…светлой богини в Ицукусиме… – Синтоистский храм Ицукусима на о-ве Миядзима (сейчас – полуостров близ г. Хиросимы) посвящен дочери владыки морей, царя-дракона Сагара. Храм пользовался особым покровительством дома Тайра, богатство которого в значительной степени зависело от контроля над морской торговлей.
45
…супруги младшего ранга. – Жены императоров тоже имели ранги: высший – «кого» (императрица), средний – «тюгу» (букв.: «та, что во дворце»), младший – «нёго» (букв.: «благородная госпожа»). Звание «нёго» могли носить также служившие при дворе аристократки. Но наиболее почетным был ранг «монъин» (перед ним добавляли название дворцовых ворот). Такой ранг именовался «инго» (яп.).
46
Золото из Янчжоу… – Перечисление редкостных для Японии изделий, которыми славились отдельные районы Китая, подчеркивает богатство и роскошь дома Тайра, недоступное для других знатных домов. Янчжоу – город в нижнем течении р. Янцзы, славившийся как крупный торговый центр.
47
…вазы для состязания в метании стрел… – С древних времен в Китае во время пиршеств устраивали игру-состязание «тоуху» (кит.); игроки метали стрелы, стараясь попасть в узкое горлышко вазы. Победившему подносили вино.
48
…рыба превращалась в дракона… – также одно из развлечений во дворцах Древнего Китая. Сперва профессиональные лицедеи-фокусники плясали в костюме и масках, изображающих рыбу возле источника и водоема (непременного атрибута загородных дворцов в Китае), потом бросались в воду и, вдоволь там наплескавшись, внезапно выскакивали из воды, незаметно для зрителей сменив маску рыбы на маску дракона.
Следует подчеркнуть, однако, что ни та ни другая игра никогда не практиковалась в Японии. Упоминание о них в данном контексте объясняется, очевидно, только желанием создателей «Повести о доме Тайра» блеснуть своей эрудицией в области древней классической китайской литературы.
49
Один коку — около 150 кг, один кан — 3,75 кг.
50
…имя начинается словом «Ги» – «божество». – В некоторых списках «Повести» слово «Ги» передается другим иероглифом, означающим «искусство». Мы придерживаемся первого варианта.
51
Хотокэ – Будда (яп.).
52
Спой… нам… песенку имаё! – Имаё, Имаё-ута (букв.: современная песня, песня на новый лад) – лирическая песня, состоящая из четырех или восьми стихов (схема строфы – четверостишие), получившая распространение в X–XIII вв. Сохранилось много песен имаё, главным образом религиозного содержания, возможно, потому, что бытовые и любовные песни не считались достойными записи. Песня, которую исполняет Хотокэ, – славословие в честь хозяина дома, – типичный образец бытовой народной поэзии.
53
Журавль, черепаха, сосна отличаются долголетием, и потому издавна считалось, что они приносят счастье. Предметы традиционного японского быта и в наше время часто украшены их изображениями.
54
…кто… укрывался вместе под сенью одного дерева… – В образах притчи раскрывается еще одна кардинальная идея буддизма – концепция кармы – причины и следствия. Несколько мгновений, проведенных вместе случайными спутниками под сенью одного дерева, трактуются не как простое, случайное совпадение, а как закономерное следствие каких-то причин. Случайная встреча, казалось бы, незнакомых людей указывает, что в минувших перерождениях между ними существовала некая связь. О перерождении, точнее говоря, о круговращении жизни и смерти см. примеч. 58.
55
Время Ткачихе-звезде с Волопасом воссоединиться. – В седьмой день седьмой луны по лунному календарю отмечался праздник двух звезд – Волопаса (звезда Вега в созвездии Орел) и Ткачихи (звезда Альтаир в созвездии Лира), когда эти звезды максимально сближаются. Древняя легенда китайского происхождения повествует о любви Ткачихи и Волопаса, разлученных по воле Небесного владыки, недовольного тем, что, выйдя замуж, Ткачиха перестала ткать небесную парчу (облака). Отныне им разрешалось встречаться лишь один раз в год, переходя через разделяющую их Небесную реку (Млечный Путь) по мосту, который, слетаясь, образуют для них сороки, сочувствующие влюбленным.
56
…злой дух Мара… – Злой демон Мара (санскр.) смущает душу верующих, чтобы помешать им обрести рай.
57
Священный обет Амиды. – Будда Амида (санскр. Амитабха) – властитель рая. Этот рай находится в неизмеримой дали на западе и именуется Чистой землей (яп. Дзёдо) в противовес земному миру, полному скверны. Среди сорока восьми священных обетов Амиды особенно популярным был восемнадцатый, в котором он поклялся принять в Чистую землю каждого, кто будет взывать к нему от чистого сердца. Эта идея послужила основой для возникновения отдельной буддийской секты «Дзёдо-сю» – «Учения (о) Чистой земле», окончательно сформировавшейся и ставшей весьма популярной в XI–XII вв. Буддийские доктрины, представленные в «Повести», почти целиком восходят именно к вероучению «Дзёдо-сю». В отличие от более ранних вариантов буддийского вероучения, «Дзёдо-сю» не требовало от верующих ни сурового послушания, ни богатых жертвоприношений, иными словами, отличалось гораздо более общедоступным, если можно так сказать, «демократическим» характером, что и обеспечило этой разновидности буддизма популярность в народе.
58
…как бы долго ни продолжалось круговращение жизни и смерти, сколько бы раз ни довелось умирать и снова рождаться! – Согласно буддийской религии, человек проходит ряд перерождений, и от его поведения зависит, в каком из Шести миров ему суждено возродиться к новой жизни. Эти Шесть миров суть Ад, царство Голодных Демонов, царство Скотов, царство демона Асуры, мир людей и, наконец, Небеса (которые, в свою очередь, подразделяются на несколько разрядов, так же, впрочем, как и ад).
59
…возродимся к новой жизни в едином венчике лотоса! – В раю Амиды каждому праведнику уготовано прекрасное сиденье – благоуханная чаша лотоса. Любящие души могут поместиться там вместе. В особенности часто мечтают и молятся об этом любящие супруги.
60
Тамэёси. – Тамэёси Минамото (1096–1156) – один из главных участников борьбы во время смуты годов Хогэн (1156). Казнен по приказанию Киёмори Тайра.
61
Ёситомо. – Ёситомо Минамото (1123–1160) – старший сын Тамэёси (см. примеч. 60). В смуту Хогэн сражался на стороне Киёмори Тайра против отца и братьев. Именно ему Киёмори поручил казнить взятого в плен Тамэёси, т. е. родного отца, но Ёситомо удалось уклониться от выполнения этого приказания. Об этом подробно см. «Повесть о годах Хогэн» («Хогэн-моногатари»).
Однако уже через три года, в 1159 г., Ёситомо выступил против Тайра (смута годов Хэйдзи), но потерпел поражение и был убит во время бегства вероломным вассалом. Его старшие сыновья погибли, но младшие уцелели, в том числе тринадцатилетний Ёритомо, будущий диктатор Японии, и самый младший – Ёсицунэ, будущий победитель дома Тайра, в ту пору – грудной младенец. Об этом подробно см. «Повесть о годах Хэйдзи» («Хэйдзи-моногатари»).
62
…как будто стояли у края пучины… – Цитата из «Книги песен», древнего собрания китайской народной поэзии XI–VII вв. до н. э. («Ши цзин», «Ода о неправых советниках», II, V, I).
63
…осталась супруга, вдовствующая императрица… – Масаруко (иначе – Таси) Фудзивара, дочь Правого министра Кинъёси, принадлежавшего к боковой ветви дома Фудзивара, носившей фамилию Токудайдзи. Род Токудайдзи также был причислен к высшей аристократии, но без права занятия должности регента или канцлера.
64
Гао Лиши — евнух китайского императора Сюаньцзуна (см. примеч. 36), поставлявший красавиц в императорский гарем. Именно он отыскал для Сюаньцзуна красавицу Ян-гуйфэй.
65
Вдова императора Тайцзуна, вдовствующая императрица У Цзэ-тянь вышла замуж за своего пасынка Гаоцзуна. Активно вмешивалась в политические дела и после смерти Гаоцзуна объявила себя императрицей.
66
Император Тайцзун — второй император Танской династии (626–649).
67
Император Гаоцзун — третий император той же династии (649–683).
68
Император Дзимму — легендарный японский император. Согласно японской мифологии по велению богини Аматэрасу сошел с неба на землю и в 660 г. до н. э. основал японский императорский дом, став первым «земным» повелителем Японии.
69
У Сына Неба нет отца и нет матери! – Цитата из китайского сочинения «История северных династий» («Бэй ши»), созданного в эпоху Тан Ли Яньшоу.
70
…стал повелителем десяти тысяч колесниц. – Заимствованное японцами метафорическое название императора, принятое в Древнем и средневековом Китае.
71
Сисиндэн – парадный дворец в дворцовом комплексе Запретного города в столице Хэйан, букв.: «Небесный Чертог», т. е. обитель «Владыки Неба», императора.
72
…нарисованы мудрецы и святые. – Далее перечисляются герои (некоторые из них – легендарные) древней истории Китая: И Инь – мудрый советник иньского государя Тан-вана (эпоха Инь – 1401–1122 гг. до н. э.); Ди Улунь – добродетельный сановник времен правления позднеханьского императора Чжан-ди (75–88); Юн Шинань – мудрый советник танского императора Тайцзуна; Тайгун Ван – наставник чжоуского государя У-вана, содействовавший свержению жестокого деспота последнего иньского государя Чжоу (Синя) и победе У-вана (XI в. до и. э.); Жань Ли-сяньшэн – один из «Четырех белобровых старцев», четырех мудрецов Ханьской эпохи: Ли Цзы – министр и сподвижник танского императора Тайцзуна; Сыма – комментаторская традиция не установила личность этого персонажа.
73
…а в зале Демонов – полководец Ли, как живой. – Военачальник Ли Гуан, служивший при ханьском императоре У-ди (годы правления – 141–87 до н. э.) и отличившийся многократными победами над племенами сюнну (гуннов) на северо-западных границах Ханьской империи. На ширмах, изображающих Ли Гуана (находящихся не во дворце Небесный Чертог, как ошибочно указано в тексте «Повести», а во дворце Прохлады и Чистоты), изображен популярный сюжет – Ли Гуан стреляет в камень, по ошибке приняв его за лежащего тигра.
74
Оно-но Тофу (иначе – Митикадзэ из рода Оно; 896–966) – знаменитый каллиграф.
75
Канаока из Косэ — основатель средневековой школы живописи, преимущественно религиозного (буддийского) содержания (IX в.). Легенда гласит, что конь, нарисованный им в храме Ниннадзи в г. Хэйан, каждую ночь оживал и носился по окрестностям.
76
Чжоу-гун, по имени Дань, младший брат основателя Чжоуской династии У-вана (см. выше) – дядя малолетнего правителя Чжоуского Чэн-вана, сына У-вана, которого он наставлял на путь добра, историческая традиция рисует его добродетельным мудрецом.
77
Чжоуский Чэн-ван — правитель древнего китайского царства Чжоу (II тыс. до н. э.).
78
Монастырь Энрякудзи — буддийский монастырь, расположенный к северу от столицы Хэйан (современный г. Киото на горе Хиэй, иначе Хиэйдзан), основанный в 785 г. (по японскому летосчислению – в 4-м году Энряку; отсюда название) монахом Сайтё (767–822, посмертное имя Дэнгёдайси), одним из ведущих деятелей буддийской церкви в эпоху раннего Средневековья в Японии. Центр буддийского вероучения Тэндай (букв.: «Оплот Небес»), встретившего резкую оппозицию со стороны ранее утвердившихся в Японии буддийских сект Кэгон, Хоссо и др.
Монастырь Энрякудзи, своеобразный «научный центр» Средневековья, воспитавший многих идейных лидеров XII, XIII, XIV вв. – Хонэна, Синрана, Догэна, Нитирэна и др., – был крупной феодальной единицей, обладавшей экономической и военной мощью, располагал многочисленными отрядами воинственных монахов («сохэй») и активно участвовал в политической жизни. Добиваясь каких-либо своих требований, монахи нередко устраивали форменные набеги на столицу, наводя ужас на ее жителей. Конец могуществу монастыря Энрякудзи положил только в 1571 г. Ода Нобунага, один из объединителей страны, который после осады сжег монастырь дотла. С окончанием феодальной раздробленности страны монастырь Энрякудзи, хотя и отстроенный заново, утратил политическое значение.
79
Монастырь Кофукудзи в г. Наре (г. Нара, столица Японии в VIII в., расположен к югу от столицы Хэйан (Киото); отсюда название «Южная столица») заложен в VII в. Каматари, основателем аристократического рода Фудзивара, и считался как бы «семейным» храмом этого дома. Монастырь процветал по мере усиления рода Фудзивара, обладал обширными землями и, так же как монастырь Энрякудзи, располагал значительными отрядами монахов-воинов. Центр буддийского вероучения Хоссо, проникшего в Японию еще в VI в.
80
Великий Восточный храм Тодайдзи основан в 728 г. в г. Наре. Центр буддийского вероучения Кэгон. Воздвигнутая в этом храме в 741 г. бронзовая статуя Будды (санскр. Маха-Вайрочана, яп. Бирусяна, сокр.: Русяна; букв.: «Светоносный», «Озаряющий весь мир», «Лучезарный») является самым большим в мире металлическим изваянием Будды, имеет 16,9 м высоты. Так же как и монастыри Энрякудзи и Кофукудзи, Великий Восточный храм обладал значительной экономической и военной мощью.
81
Обитель Миидэра (букв.: «храм Трех Источников»; другой вариант названия – «храм Святого Источника». Официальное название Ондзёдзи – «Несокрушимый вертоград»). Основан во 2-й половине VII в. в живописном месте на берегу оз. Бива, у города (в те времена – селения) Оцу, неподалеку от г. Киото. Расцвет и усиление могущества этого монастыря наступили в середине IX в. и связаны с деятельностью монахов Кёдая и Энтина (посмертное имя последнего – Тисё-дайси). Энтин, выходец из монастыря Энрякудзи, покинул гору Хиэй и обосновался в обители Миидэра из-за расхождений по вопросам монастырского устава и ритуала. С тех пор между обителью Миидэра и монастырем Энрякудзи не прекращались распри, несмотря на то что оба монастыря фактически принадлежали к одному и тому же вероучению Тэндай, хотя и расходились по вопросам второстепенного характера. Достаточно сказать, что монахи Энрякудзи свыше пяти раз нападали на обитель Миидэра и всякий раз сжигали ее дотла.
82
Вода символизирует монастырь Кофукудзи, солнце – монастырь Энрякудзи.
83
Храм (монастырь) Киёмидзу (букв.: «Чистый Источник») основан в 798 г. и живописно расположен на весьма крутом склоне небольшой горы Киёмидзу, к востоку от столицы Хэйан. Пользовался большой популярностью не только в дворцовых кругах, но и в народе. Подведомственный монастырю Кофукудзи в Наре, храм Киёмидзу также принадлежал к секте Хоссо и потому тоже не раз подвергался нападениям монахов горы Хиэй, сжигавших как самый храм, так и кельи монахов. Храм посвящен богине Каннон.
84
…в час Коня… – в 12 часов дня.
85
Богиня Каннон (иначе – Кандзэон: санскр. Авалокитешвара: букв.: «внимающая звукам мирским»). – Название Кандзэон, или, сокращенно, Каннон, является переводом этого понятия на язык китайских иероглифов.
Бодхисатва – в буддизме Махаяны «праведник, достигший совершенной мудрости» благодаря соблюдению шести добродетелей (санскр. Сад-парамита; яп. Року-харамицу, сокр.: Рокухара). Буддийские божества-бодхисатвы могли бы пребывать в совершенном покое (нирване), но, движимые любовью и состраданием, являют себя в мире, чтобы помочь людям обрести путь к спасению, т. е. к избавлению от страданий земной жизни (напр., бодхисатвы Каннон, Мондзю, Фугэн, Мироку, Дзидзо, Сэйси и др.).
Бодхисатва Каннон мыслился в Китае и в Японии в женском облике, в виде прекрасной богини, милосердной и всепрощающей, заступницы обиженных и несчастных, своего рода «дальневосточной Девы Марии». Ее часто изображали со множеством рук – символом ее всемогущества («Тысячерукая Каннон») или с несколькими головами, повернутыми во все стороны в знак того, что ей видно и слышно все («Одиннадцатиликая Каннон»).
86
…отбыл… в свой дворец Обитель Веры, Ходзюдзи. – Так именовалась резиденция бывшего императора Го-Сиракавы, так как среди многочисленных строений, располагавшихся на территории резиденции, находился небольшой буддийский храм, именовавшийся Обитель Веры, и вдобавок сам прежний император Го-Сиракава после принятия пострига именовался «государем-иноком». Отсюда название храма Обитель Веры стало обобщенным названием всей его резиденции.
87
…боги и будды… – Боги – божества исконной японской религии Синто; будды (букв.: «просветленные»), т. е. уже обретшие вечную жизнь праведника, число которых неисчислимо. Последним буддой был Шакья-Муни, явившийся в земном воплощении, чтобы указать людям путь к спасению, следующим буддой станет через миллиарды лет бодхисатва Майтрея (яп. Мироку) и т. д.
88
Церемония Очищения. – Перед вступлением на трон будущий император совершал омовение на берегу р. Камо в столице. Этот обряд, уходящий корнями в глубокую древность, сопровождался сложным ритуалом.
89
Великая церемония Первого Подношения риса – торжественная церемония, совершавшаяся лишь однажды, при вступлении на царство (в отличие от обычной, совершавшейся ежегодно). Император подносил вареный рис и саке богам Неба и Земли.
90
Государыня Кэнсюнмонъин — Сигэко Тайра, последняя супруга императора Го-Сиракавы, взятая вопреки многовековой традиции не из аристократического дома Фудзивара, а из самурайского сословия, ранее презираемого, – явное свидетельство растущего могущества дома Тайра и всего самурайства в целом. Сигэко была младшей (сводной) сестрой супруги Киёмори Тайра, госпожи Ниидоно.
91
Ян Гочжун — брат Ян-гуйфэй (дамы Ян), фаворитки тайского императора Сюаньцзуна (см. примеч. 36), пользовался огромной властью.
92
Садамори. – Садамори Тайра с отрядами своих воинов уничтожил восставшего в 940 г. Масакадо Тайра (см. примеч. 6); за эту заслугу получил должность правителя земли Муцу (на северо-востоке о-ва Хонсю).
93
Хидэсато. – Хидэсато Фудзивара вместе с Садамори воевал против Масакадо Тайра и собственноручно отрубил голову Масакадо, когда тот, раненый, упал с коня; в награду получил должность правителя земли Симоцкэ.
94
Ёриёси. – Ёриёси (иначе – Райги) Минамото (995–1082); воевал в северо-восточных областях Японии (земля Муцу) против Ёритоки Абэ, отказавшегося подчиняться правительству в столице Хэйан. Военные действия длились с перерывами девять лет (фактически даже больше – двенадцать) и закончились разгромом восставших. В истории Японии эти события известны под названием Девятилетней войны. В награду Ёриёси получил четвертый придворный ранг (младший) и должность правителя земли Иё (современная префектура Эхимэ, о-в Сикоку).
95
Садатоо и Мунэтоо — сыновья восставшего Ёритоки Абэ. Погибли вместе с отцом.
96
Ёсииэ. – Ёсииэ Минамото (1041–1108) – старший сын Ёриёси (см. примеч. 94). С пятнадцати лет участвовал в походах отца против Абэ и проявил большую сноровку в военном деле. При обряде совершеннолетия взял себе имя Таро Хатиман (букв.: Старший Сын (бога) Хатимана). С него началось возвышение феодального дома Минамото.
97
Такэхира и Иэхира. – Иэхира (племянник) и Такэхира (дядя) из старинного знатного рода Киёхара; первоначально участвовали в походах Ёсииэ, Таро Хатимана (см. примеч. 96), но затем отказались ему повиноваться и в течение трех лет воевали против него на северо-востоке страны, в краю Дэва.
В истории Японии эти события известны под названием Трехлетней войны. После длительной осады Ёсииэ удалось овладеть укрепленной усадьбой Иэхиры (1087). Иэхира и все его родичи погибли. На этом прекратила существовать северо-восточная ветвь рода Киёхара.
98
…совершеннолетия императора Такакуры… – В отличие от Китая, в Японии не был установлен возраст, когда наступало совершеннолетие, отмечавшееся соответствующим обрядом. «Совершеннолетним» мог стать десятилетний и даже восьмилетний ребенок, который тем не менее с этого момента уже считался «взрослым». Император Такакура (годы правления 1169–1180) стал «совершеннолетним» в возрасте восьми лет.
99
Министр Моронага, как сын Ёринаги Фудзивары (1120–1156), одного из главных участников так называемой смуты годов Хогэн (см. примеч. 23), в 1156 г. был сослан в край Тоса (о-в Сикоку), но в 1164 г. прощен и по возвращении в столицу получил должность Среднего, а затем и Главного министра (1177). Однако вскоре по приказу Киёмори Тайра снова был сослан и снова возвращен после смерти последнего.
100
Вельможа Дзиттэй. – Дзиттэй (иначе – Санэсада) Токудайдзи, родной брат «дважды императрицы» Масаруко (см. примеч. 63).
101
Тюнагон Канэмаса — отпрыск другой боковой ветви дома Фудзивара, носившей фамилию Кадзанъин.
102
Дайнагон Наритика – Наритика Фудзивара (1138–1178). За участие в смуте Хэйдзи (см. примеч. 10) был сослан, однако вскоре прощен. Служил при дворе императора Го-Сиракавы, получил звание дайнагона.
103
Храм бога Хатимана. – Бог Хатиман считался покровителем воинов. Под этим именем почитается дух легендарного императора Одзина (201–310), обожествленного после смерти. Один из трех главных храмов, посвященных Хатиману, находился близ столицы Хэйан, на склоне горы Мужей Отокояма.
104
…читать… от начала и до конца всю Великую сутру Высшей мудрости (яп. Дайхання-харамитта-кё, санскр. Маха-праджна-парамита-сутра). – Под этим наименованием объединены шестьсот отдельных буддийских сочинений, возникших в разных районах Индии в разное время, начиная с I в. н. э. Переведены на китайский язык известным буддийским монахом Сюаньцзаном (VII в.) – Высшая Мудрость, Высший Разум (яп. «хання», санскр. «праджна»).
105
Два храма Камо, Нижний и Верхний, в селении Камо, в окрестностях столицы, были посвящены богам – покровителям столичного града Хэйан: Нижний – богине Тамаёри-химэ, матери легендарного первого императора Дзимму, Верхний – другому ее сыну, богу Вакэ-Икадзути.
106
Демон тьмы Дакини — злой дух ночной тьмы, обладающий способностью предугадать точное время смерти человека за шесть месяцев до кончины и наделяющий этой способностью того, кто к нему взывает и ему поклоняется.
107
Князь Сигэмори Комацу (1138–1179) – старший сын и наследник Киёмори Тайра, часто именуется в эпосе князем Комацу по названию его усадьбы в г. Хэйан, где он жил отдельно от других родичей Тайра. В средневековой Японии, как, впрочем, и в других странах в эпоху феодализма, часто именовали знатных людей не личным именем, а по названию принадлежавшей им усадьбы или земельных владений.
108
…происходил… из дома Токудайдзи… – Т. е. из одного из ответвлений рода Фудзивара, ведущего начало от Киндзанэ Фудзивары (1053–1107), впервые получившего фамилию Токудайдзи.
109
Преподобный Дзёкэн, сын покойного сёнагона Синдзэя. – Синдзэй – монашеское имя вельможи Митинори Фудзивары. Убит в 1159 г., в смуту Хэйдзи, одним из главных участников которой он был.
110
Тан — единица измерения тканей, один тан – 10,6 м.
111
Дайнагон Садафуса — сын Правого министра Масасады Минамото.
112
Левый министр Цунэмунэ — Цунэмунэ Фудзивара.
113
…в прошлом вассалы покойного сёнагона Синдзэя. – См. примеч. 109.
114
Церемония Изгнания зла ежегодно отмечалась во дворце в последний день двенадцатой луны для удаления духов зла (яп. «Они-ярай»).
115
…от счастливых времен мудрого Шао-гуна… – Шао-гун – другой младший брат основателя династии Чжоу, У-вана (XI в. до н. э.). Историческая традиция рисует его справедливым судьей, мудро решавшим споры между людьми под сенью дикой яблони (см. также примеч. 72).
116
Белая гора, Хакусан (иначе Сирояма), – одна из трех «священных» горных вершин Японии (две другие – Фудзи и Татэяма). Здесь издавна селились отшельники, монахи-аскеты. Стала религиозным центром с VIII в.
117
Священный ковчег. – Самой большой святыней синтоистского храма считался ковчег, в котором обитает «божественный дух». Ковчег богато украшали позолотой, резьбой и т. п. Монахи нередко использовали эту святыню, внушавшую благоговейный страх, как своеобразное средство давления при предъявлении разного рода требований.
118
…поместили в храме Мародо… – У подножья горы Хиэй расположены семь синтоистских храмов – Оомия, Ниномия, Мародо и др., посвященные различным синтоистским божествам, в том числе богине Солнца – Аматэрасу.
119
…на Белой горе, Хакусан… – На Белой горе, Хакусан (иначе – Сирояма), находится храм, посвященный синтоистскому богу Идзанаги, прародителю многих синтоистских богов.
120
…узы, соединяющие родителей и детей. – В одном из японских мифов рассказано о чудесном рождении богини Солнца Аматэрасу из правого глаза бога Идзанаги. Таким образом, бог Идзанаги является отцом, а богиня Аматэрасу – его дочерью.
121
…повстречал своих правнуков в седьмом колене… – В народной сказке о рыбаке Урасиме (правильное наименование – Урасима из Мидзуноэ), записанной во многих древнейших памятниках японской письменности, говорится о том, как рыбак Урасима пробыл три года в гостях у царя подводного мира; когда он вернулся на землю, оказалось, что прошло несколько веков и вместо своих родных он встретил своих потомков в седьмом колене.
122
…превыше радости сына, покинутого отцом еще до рождения… – В одном из эпизодов, рисующих житие будды Шакья-Муни, говорится, что, когда Шакья-Муни в поисках просветления покинул дом и семью, его супруга Ясодхара (яп. Ясюдара) ждала рождения ребенка. Рахула (яп. Рагора), сын Шакья-Муни, родился и вырос без отца. Став взрослым, он приобщился к буддийскому учению, сделался ревностным буддистом и пришел на Орлиный пик, где будда Шакья-Муни читал проповеди ученикам. Здесь впервые состоялась встреча отца и сына.
123
Орлиный пик (санскр. Гридхракута, яп. Рёдзюсэн) – горная вершина к северо-востоку от столицы древнего индийского царства Магадха в Центральной Индии (современный штат Бихар), где, по преданию, проповедовал Будда.
124
Министр-казначей Тамэфуса. – По требованию монахов Тамэфуса Фудзивара был сослан в 1092 г. в край Ава (о-в Сикоку); Сузнака Фудзивара в 1105 г. также подвергся ссылке по настоянию монахов. Он был сослан в край Суо (современная префектура Ямагути).
125
Высшие избегают советовать… боясь лишиться щедрых окладов… – парафраз стихотворения, написанного на китайском языке Ясуганэ Ёсисигэ и озаглавленного «Высочайший указ о наградах вассалам». Стихотворение помещено под № 2 в поэтическом сборнике «Хонтё-мондзуй» («Литературный изборник нашей страны», 1064) – одном из наиболее значительных памятников поэзии на китайском языке, созданной японцами в Средние века.
126
Масафуса Оэ был министром-казначеем, затем – правителем Дадзайфу (1041–1111).
127
Бог Хиёси – синтоистское божество, бог – покровитель горы Хиэй. Под названием Хиёси (другие названия – Хиэ, Санно – букв.: «Владыка горы») подразумевался один из главных богов синтоистского пантеона бог Окуни-нуси (букв.: «Хозяин страны»). Храм, посвященный этому божеству, находился на восточном склоне горы Хиэй задолго до создания там буддийского монастыря Энрякудзи. Монахи Энрякудзи продолжали почитать исконного японского бога Хиёси, покровителя Святой горы Хиэй.
128
Дзюдзэндзи, Мародо, Хатиодзи — названия синтоистских храмов, разбросанных по склонам горы Хиэй (всего их было семь) и посвященных синтоистским (японским) богам.
129
…в час Дракона… – в 8 часов утра.
130
Швейная палата. – Так называлось помещение у северной ограды дворцового комплекса, где находилось учреждение, ведавшее изготовлением придворных одежд.
131
Цунэмото (894–961) – внук императора Сэйвы. Участвовал в подавлении мятежей Масакадо (940) и Сумитомо (941). За эти заслуги впервые получил для себя и своих потомков наследственное фамильное имя Минамото, став, таким образом, основателем главной ветви этого феодального дома, получившей название Сэйва-Гэндзи, т. е. Минамото, ведущие свой род от императора Сэйвы («Гэндзи» – китаизированное чтение иероглифов, которыми пишется фамилия Минамото).
132
Курандо – придворное звание. Институт курандо («Курандо-докоро») был создан на рубеже IX–X вв. на правах личного секретариата императора, ведавшего его делами и личными средствами (отсюда название «курандо», букв.: «казначей»). Однако впоследствии «курандо-докоро» превратилось в весьма влиятельный орган, стоявший, хоть и неофициально, над прочими ведомствами, в том числе и над Государственным советом.
133
Шестирукая Каннон-Нёирин (санскр. Чинтамани-чакра) – одно из традиционных изображений бодхисатвы Каннон. Изображена шестирукой, в первой правой руке держит волшебный, заостренный кверху шар с языками пламени над ним (санскр. Чинтамани), обладающий способностью выполнять любое желание («нёи» – букв.: «согласно воле»), в другой – колесо («хорин» – букв.: «колесо закона»), означающее, что закон Будды вечно в движении, способен, как колесо, подминать и сокрушать все силы зла.
134
Принц крови, преподобный Какукай. – Высшими иерархами буддийской церкви, как правило, становились младшие сыновья императора. Какукай был седьмым сыном императора Тобы. Указ, дающий право считаться принцем крови, давался таким сыновьям лишь после пострижения в монахи, а в монастыри их отдавали с юных лет.
135
Гёгэн – сын регента Мородзанэ Фудзивары, учитель Какукая, был первосвященником секты Тэндай.
136
…не смел более пользоваться ни водой, ни огнем. – Одно из наказаний в средневековой Японии состояло в том, чтобы лишить осужденного возможности пользоваться водой, дровами, древесным углем.
137
Тюнагон Нагаката. – Нагаката Фудзивара назначен советником в 1181 г.
138
Закон велит заменять… смертную казнь ссылкой… – Согласно «Установлениям годов Энги» («Энги-сики», IX в.) наиболее суровое наказание духовным лицам за тяжкие преступления назначалось в виде ссылки в такие отдаленные по тем временам местности, как Идзу, Ава, Хитати, Тоса, о-в Садо и о-в Оки.
139
Буддийское вероучение Сингон (букв.: «Слово Истины», «Истинное слово») основано в Японии монахом Кукаем (посмертное имя Кобо-дайси, 774–835), учившимся в Китае. Возвратившись оттуда в 806 (807?) г., Кукай стал усердно распространять доктрины Сингон. В основе этих доктрин, подчеркивающих значение первоисточников – «подлинных слов Будды», лежат поучения, изложенные в первую очередь в трех сутрах – «Дайнити-кё», «Конго-кё» и «Сосицудзи-кё», несущих на себе значительную печать влияния индуистского пантеизма (санскр. названия «Вайрочана-сутра», «Ваджрасэкхара-сутра» и «Сусидхикара-сутра»).
В первых двух сутрах мироздание изображается как присутствие будды Вайрочана в сокровенной сути каждого живого существа и явления, развивается и поясняется учение, рассматривающее Вселенную как проявление будды Вайрочана. Третья («Сусидхикара-сутра») обещает постижение истин, изложенных в двух предыдущих сутрах, посредством эзотерической практики, подробно разъясняет обряды – пострижения, возжигания священного огня, молитв, медитации и т. д.
Космический, «солнечный» характер будды Вайрочана (санскр., букв.: «Лучезарный», «Светоносный») позволил японским приверженцам вероучения Сингон отождествить его с высшим синтоистским божеством – богиней Солнца Аматэрасу; ее стали считать как бы «местным» воплощением будды Вайрочана, а санскритское слово «Вайрочана» переводить японскими словами «Дайнити» – «Великое солнце». Эта концепция легла в основу дуализма религии Синто, привела к слиянию буддизма и синтоизма, позволив им сосуществовать, не отрицая друг друга.
140
Храм Небесных Владык, Тэннодзи… – Храм Тэннодзи (точнее – Си-Тэннодзи, храм Четырех Небесных Царей – защитников буддизма) – один из старейших буддийских храмов, построенный в 593 г. принцем Сётоку в краю Сэтцу (близ современного г. Осака). Любопытно, что для постройки этого храма велено было использовать строительный материал, взятый из разрушенного дома Мория Мононобэ, непримиримого противника буддизма, после того как он потерпел поражение в борьбе за власть и был убит в 587 г. (см. также примеч. 41, свиток четвертый).
141
…Ясутика Абэ, глава Ведомства астрологии и гаданий… – Древнекитайское натурфилософское учение о двух началах Инь-Ян в средневековой Японии свелось к астрологии, геомантике и всякого рода ворожбе. При дворе существовало специальное ведомство, где служили жрецы-гадальщики, которые занимались различного рода предсказаниями – указывали «счастливые» и «несчастливые» дни, «счастливое» или «несчастливое» направление пути, грядущие «счастливые» или «несчастливые» события. Жрецы Инь-Ян пользовались непререкаемым авторитетом, их предсказания не подвергались ни малейшим сомнениям. Должность главы этого ведомства была наследственной в семействе Абэ, ведущем свой род от знаменитого звездочета Саймэя Абэ (ум. в 1005 г.).
142
В первой части сего имени сияют луна и солнце… – Имя Мэйун пишется двумя иероглифами: первый – «мэй» (ясный, чистый) состоит из двух компонентов – «луна» и «солнце», второй – «ун» – означает «облака, тучи». Облака, тучи могут скрывать луну и солнце, следовательно, по суеверным представлениям того времени, такое имя могло предвещать несчастье.
143
Пагода Мондзю — пагода, посвященная бодхисатве Мондзю (санскр. Манджушри), олицетворяющему мудрость и действенность буддийского вероучения. Мондзю часто изображают верхом на льве, символизирующем грозную, непреодолимую силу этой всепроникающей высшей мудрости.
144
Закон Триединства (букв.: «Триединство в едином сердце»; яп. «Иссин-санган») – определенный метод медитации вероучения Тэндай, при котором все явления рассматриваются одновременно в трех различных аспектах, а именно: поскольку каждое явление есть результат длинного ряда первопричин, оно по самой сути своей лишено постоянства и, следовательно, представляет собой пустоту (яп. термин «ку»); тем не менее эта «пустота» является хоть и временным, мгновенным, но реальным бытием, формой («кэ»). Таким образом, поскольку каждое явление есть сочетание «пустоты» и «формы», его следует рассматривать как нечто находящееся посредине между этими двумя крайностями («тю»). Все эти три аспекта взаимосвязаны и указывают на истинную суть каждого явления – его зависимость от закона причинности и временную краткость, недолговечность его существования. Эта доктрина считается одной из важнейших в вероучении Тэндай, постижение ее достигается с помощью религиозной практики, в том числе медитации.
145
Мэмёбику (санскр. Ашвагхоша, 100–60 гг. до н. э.) – индийский поэт, основоположник художественной литературы на языке санскрите, создатель первых драматургических произведений на этом языке, автор эпической поэмы «Буддхачарита», воспевающей житие Будды, и многих других произведений, в том числе комментариев к сутрам. Был ревностным приверженцем буддизма Махаяны.
146
Гисин (730–833) – буддийский монах, первый настоятель монастыря Энрякудзи, сподвижник Сайтё (Дэнгё-дайси), основателя вероучения Тэндай в Японии (см. примеч. 78, свиток первый).
147
…на женщине тяготят Пять Запретов… – Пять Запретов (точнее – Пять Помех) означают, что в процессе круговращения жизни и смерти женщина по самой своей природе лишена возможности перевоплотиться в будд, а также в богов Индру, Брахму и др.
148
И Син – (яп. Итигё), китайский ученый (688–727), выдающийся астроном, реформатор лунного календаря, принятого также и в Японии (с 763 г.). Переводчик буддийских сутр, учился непосредственно у индийских буддистов, монахов Ваджрабодхи и Субхакарасимха, долгое время живших в г. Чанъани, столице Танской империи (ныне г. Сиань в Северо-Западном Китае). И Син был основоположником эзотерического буддийского учения Чжэньянь (яп. Сингон) в Китае, а также ученья Чань (санскр. Дхяна, яп. Дзэн).
149
Храм Кокубундзи — букв.: «Краевой», или «Поземельный». В 737 г. во время моровой язвы, унесшей множество жизней, было решено для избавления от напасти создать буддийские храмы-монастыри (мужские и женские) в каждой из 66 земель (краев), на которые делилась тогда Япония. Эти храмы получили название Краевых, или, иначе, Поземельных.
150
Сяку — один сяку равен 30,3 см.
151
Страна Кухара — древнее, заимствованное из Китая общее название земель на территории Центральной и Малой Азии.
152
Девять светил – Солнце, Луна, Марс, Меркурий, Юпитер, Венера и две воображаемые звезды Раго и Кэйто (санскр. Раху и Кэту), которые якобы иногда заслоняют (в древнеиндийских легендах – заглатывают) Луну и Солнце, из-за чего происходят солнечные и лунные затмения. По этим звездам гадали в Древней Индии. В Японии жрецы Инь-Ян тоже гадали по этим звездам.
153
Мандала (букв.: сущность) – символическая картина, призванная графически изобразить космическую природу будд, бодхисатв и других божественных существ. Священная картина мандала, непременный атрибут буддийского храма, считается символом Вселенной (мироздания) и призвана способствовать сосредоточению духа во время медитации.
154
Зеленела листва, распускались цветы орхидеи… – отрывок из китайского сочинения «О политике в годы под девизом Чжэнь-Гуань» (627–649), глава «Предостережения»; тот же текст имеется в китайском сочинении «Образец для государя» (яп. «Тэйхан»), приписываемом танскому императору Тайцзуну и будто бы предназначенном в назидание наследнику престола.
155
Покойный вельможа Касэй — Касэй (иначе Иэнари) Фудзивара, в свите которого состоял в отроческие годы Киёмори Тайра.
156
…гэта на высоких подставках… – Деревянную обувь гэта на высоких подставках надевали, чтобы уберечься от уличной грязи; тем самым Сайко подчеркивает, что Киёмори, по бедности и незнатности, не имел ни коня, ни кареты и вынужден был ходить пешком.
157
…от широкого проезда Красной Птицы, Сусяку. – Сусяку (иначе – Судзяку, Сусяка, Судзяка), букв.: «Красная птица» (кит. Чжуцзяо) – символ юга в древнекитайской мифологии.
Широкий прямой проспект, начинавшийся от центральных ворот Сусяку-мон на южной стороне внешней ограды Запретного города (дворцового комплекса), пересекал столицу Хэйан в южном направлении и назывался дорогой Красной Птицы, симметрично разделяя город на восточную и западную половины.
158
Хакама – широкие штаны, заложенные у пояса глубокими складками. Парадная одежда, которую носили как мужчины, так и женщины.
159
Демоны Ахо и Расэцу — подручные царя преисподней Эмма (санскр. Яма); у них бычьи и конские головы, вместо ступней копыта, в руках железные вилы, которыми они терзают грешников.
160
…Сяо и Фань томились в темнице… – цитата из письма китайского полководца Ли Лина, долгие годы, до самой смерти, прожившего в плену у сюнну (гуннов). Это письмо, под заглавием «Ответное послание Су У», помещено в китайской антологии «Вэньсюань» («Литературный изборник», ок. 530 г.) – собрании стихов и прозы, весьма популярном в период раннего Средневековья в Японии и оказавшем большое влияние на развитие в Японии литературы (стихов и прозы) на китайском языке.
Чао Цо (275–154) – ханьский сановник, служивший императорам Вэнь-ди и Цзин-ди. Казнен по требованию нескольких князей, недовольных попытками Чао Цо ограничить их власть. Чжоу – Чжоу Бо (II в. до н. э.) помог восшествию на престол императора Вэнь-ди (правил с 180 по 157 г. до н. э.), но вскоре был оклеветан и подвергся опале. Военачальник, князь Вэй – Вэйци-хоу (личное имя – Доу Ин), ханьский полководец и министр (II в. до н. э.), был казнен по клеветническому доносу одного из своих соратников.
Сяо (Сяо Хэ), Фань (Фань Куай), Хань (Хань Синь), Пэн (Пэн Юэ) – сподвижники Лю Бана, будущего основателя Ханьской династии, известного в истории под именем императора Гао-цзу, содействовавшие его победе (206 г. до н. э.). Сяо Хэ казнен в 193 г. до н. э., Хань Синь – в 196 г. до н. э.
161
…пожаловал… в одной карете с сыном… – В кареты знати запрягали вола в нарядной сбруе. Высокая двухколесная арба с плетеным кузовом, богато украшенная, закрывалась спереди и сзади занавесками. По бокам имелись окна, тоже закрытые плетеными шторками. Погонщик вола, держа в руках вожжи, шел или бежал рысцой рядом с волом, шагавшим достаточно неспешно.
162
Бодхисатва Дзидзо (санскр. Кшитагарбха) – милосердный бодхисатва, спаситель грешников. Изваяния Дзидзо, покровителя путников и в особенности детей, часто ставили на перекрестках дорог, изображая его в виде монаха с обритой головой, с посохом в правой руке и с волшебным шаром (санскр. Чинтамани) – в левой, символом учения Будды, которое, так же как этот камень, способно избавить от всех напастей, накормить голодных и обогреть сирых.
163
Обитель Коя, Святая гора Коя (Коя-сан) – монастырь буддийской секты Сингон (полуостров Кии, современная префектура Вакаяма). Основан в IX в. монахом Кукаем (см. примеч. 8, свиток второй). Монастырь Коя-сан, находившийся на труднодоступной вершине горы, в дремучем лесу и сравнительно далеко от столицы Хэйан, с первых лет своего существования служил приютом для отшельников; число искавших здесь прибежище от политических и военных бурь в особенности возросло в связи с междоусобными распрями второй половины XII в.
164
Кокава — храм на западном склоне горы Коя. Здесь тоже селились отшельники. Храм относился к секте Тэндай.
165
Митидзанэ Сугавара (845–903) – министр и советник императора Дайго, автор ряда произведений на японском и китайском языках (стихов и прозы), был обвинен в заговоре против императора и сослан на о-в Кюсю в 901 г., где и умер. Через двадцать лет обвинение было снято, и, чтобы умиротворить дух несправедливо обиженного, ему было посмертно присвоено звание Левого, а затем и Главного министра (до ссылки был только Правым министром). Ему посвящено несколько храмов, в том числе храм Тэммангу на о-ве Кюсю и храм Китано в столице Хэйан, где, обожествленному после смерти, ему поклоняются как богу – покровителю искусства каллиграфии.
166
Министр Токихира – Левый министр Токихира Фудзивара, один из главных политических противников Митидзанэ Сугавары.
167
Такааки Минамото (914–982) был Правым, затем Левым министром. В 969 г. подвергся опале по обвинению в заговоре и был сослан на о-в Кюсю.
168
Мандзю Тада (912–997; иначе – Мицунака Минамото) – участвовал в заговоре вместе с Такааки (см. примеч. 36), но затем предал его и других участников, чем обрек их на ссылку.
169
Санъёдо. – Юго-западная Япония делилась на четыре большие области. Одна из них, область Санъёдо (букв.: «На солнечной стороне гор»), находилась на юго-западе о-ва Хонсю и включала в себя земли Харима, Мамасака, Бидзэн, Биттю, Бинго, Аки, Суо, Нагато, расположенные у побережья Внутреннего Японского моря.
170
…мудрые государи, правившие в годы Энги и Анва. – Имеются в виду императоры Дайго и Энъю; средневековая историческая традиция изображает период царствования этих императоров как своего рода «золотой век».
171
«Не тревожьтесь, если недостаточно наказание…» – цитата из «Книги истории» («Шу цзин»), одного из древних китайских сочинений, входящего в каноническое конфуцианское Пятикнижие (раздел «Юй-шу», гл. «Планы Великого Юя» – «Да-Юй мо»), где речь идет о советах, которые давал мифический усмиритель потопа Юй во времена Яо, идеального правителя мифической китайской древности.
172
Наканари Фудзивара — брат Кусурико Фудзивара, супруги отрекшегося от трона императора Хэйдзе. Все трое вступили в заговор с целью вернуть трон Хэйдзе. Заговор был раскрыт, бывший император Хэйдзе сослан, Кусурико отравилась, Наканари казнили (810).
173
…могилу, в которой укрылся Синдзэй… – Синдзэй (см. примеч. 109, свиток первый) во время смуты годов Хэйдзи пытался скрыться от своих врагов, спрятавшись в глубокой яме, вырытой его вассалами; полый бамбуковый ствол, опущенный в засыпанную землей яму, давал ему возможность дышать. Однако один из слуг выдал под пыткой, где спрятан Синдзэй; могилу раскопали, Синдзэя вытащили и казнили. Об этом подробно см. «Повесть о годах Хэйдзи» («Хэйдзи моногатари», XIII в.).
174
…начертанные кистью правителя земли Овари Асацуной из рода Оэ… – Асацуна Оэ (886–957), каллиграф и поэт. Данные строчки взяты из его стихотворения на китайском языке, помещенного в поэтической антологии «Изборник нашей страны» («Хонтё-мондзуй»).
175
…пока не одолел бунтовщиков Цунэмунэ и Корэкату. – Цунэмунэ и Корэката, участники заговора, приведшего к смуте Хэйдзи; оба происходили из рода Фудзивара.
176
Носи — просторная повседневная мужская одежда, длинный кафтан из шелковой ткани; сасинуки – широкие штаны, собранные у щиколотки, как шаровары.
177
Пять Запретов — пять священных заповедей буддизма: не убий, не укради, не прелюбодействуй, не богохульствуй, не пьянствуй.
178
Пять Постоянств — этические нормы конфуцианства: человеколюбие, долг, ритуалы, мудрость, верность.
179
…неизменно соблюдает все ритуалы. – Установления, регламентирующие поведение человека в обществе. Древняя «Книга обрядов» (кит. «Ли цзи») была якобы составлена либо отредактирована Конфуцием и считается одной из важнейших книг канонического конфуцианского Пятикнижия. Согласно конфуцианской доктрине, соблюдение ритуала есть первейшее условие гармонии и порядка в жизни общества и отдельного человека.
180
Бог Ама-но Коянэ — сын одного из главных синтоистских богов, создателя Вселенной бога Таками-Мусуби. Считалось, что род Фудзивара, так же как императорский дом, ведет свое начало от божественных предков.
181
Будды всех трех миров – т. е. прошедшего, настоящего и будущего.
182
«Нет земли под небесами, неподвластной государю!» – цитата из «Книги песен» («Ши цзин»), раздел «Малые оды».
183
..мудрый праведник… омывший уши в водах реки Иншуй… – Древняя китайская легенда гласит: император Яо (легендарный император древности, правивший будто бы в XXIV–XXIII вв. до н. э.), прослышав о мудрости некоего Сюй Ю, пожелал назначить его правителем. Сюй Ю, презиравший мирскую суетность, посчитал оскорбительным для себя даже само предложение занять подобную должность и, воскликнув: «Слух мой осквернен!» – омыл уши в водах реки Иншуй (иначе – Инчуан).
184
…два других мудреца… – Речь идет о братьях Бо-и и Шу-ци. Древняя китайская легенда гласит: когда чжоуский государь У-ван (XI в. до н. э.) покончил с жестоким деспотом, иньским правителем Чжоу-ваном, братья Бо-и и Шу-ци, не пожелав оставаться в мире, где царят беззаконие, где подданный убивает государя (каким бы жестоким тираном тот ни был), удалились на гору Шоуян и уморили себя голодом, питаясь папоротником, чтобы не есть зерна, растущего в царстве У-вана. Традиционная конфуцианская литература изображает Бо-и и Шу-ци как образец беспредельной верности долгу.
185
Сёэн – частные земельные владения («сё» – букв.: «усадьба», «эн» – «обработанная земля»). Число «сёэн» неуклонно росло начиная еще с VII в. вопреки формальным, заимствованным из Китая законам, согласно которым вся земля объявлялась собственностью государства и должна была через определенные промежутки времени распределяться между земледельцами в соответствии с численностью семьи. «Сёэн» стали основой могущества их владельцев, феодальных князей, на исходе XII в. окончательно расшатавших систему централизованного управления страной, т. е. императорскую власть с ее аристократическим окружением в столице Хэйан (см. предисловие).
186
В семнадцати положениях Основного закона, начертанных принцем Сётоку… – Принц Сётоку (572–622), регент и фактический правитель при императрице Суйко, считается одним из основателей японской государственности. Его «Основной закон», состоящий из семнадцати статей, некоторые историки были склонны трактовать даже как «первую японскую конституцию». Однако по существу это свод морально-этических норм, заимствованных из древнекитайских сочинений; современная наука высказывает предположение, что свод этот составлен не менее чем через сто лет после смерти принца Сётоку.
187
…превыше горы Сумэру. – Согласно древнеиндийской теории мироздания, в центре Вселенной высится гора Сумэру (в японском произношении – Сюмисэн), поросшая благоуханными деревьями. Вся остальная Вселенная с ее горами, морями и островами располагается у подножья этой горы. На горе Сумэру пребывает бог Индра в своем дворце Вечной Радости.
188
Сяо Хэ. – См. примеч. 29. Вместе с Хань Синем и Чжан Ляном был одним из сподвижников Лю Баня, основателя Ханьской династии.
189
…стал перечить монаршей воле… – Китайский историограф Бань Гу (32–92) в своем труде «История династии Хань» («Хань шу») дает жизнеописание Сяо Хэ. Он пишет, что Сяо Хэ предложил императору Гао-цзу выделить часть земли, занятой дворцовыми парками в столичном г. Чанъани, чтобы превратить в пашню для простого народа, чем навлек на себя гнев государя.
190
«В богатом доме стремятся..» – цитата из «Истории Поздней Хань» («Хоу Хань шу») Фань Е (398–445).
191
Оплечье – деталь одежды буддийского монаха (яп. «кэса»), широкая полоса ткани, перекинутая через левое плечо, сшитая из четырехугольных кусков ткани разной величины. Кэса символизирует одежду Шакья-Муни, который, дав обет бедности, подобрал выброшенные за негодностью старые тряпки и сшил себе из этих тряпок покров.
192
…у чжоуского государя Ю-вана… – Рассказ о Ю-ване и его возлюбленной Бао Сы заимствован из «Исторических записок» Сыма Цяня («Основные записи (о деяниях) дома Чжоу»). Однако здесь этот рассказ приводится в популярном изложении, с подробностями, которых нет в тексте оригинала (превращение Бао Сы в лисицу и др.).
193
…в одной ее улыбке таилось беспредельное очарование… – парафраз строк из поэмы «Вечная печаль» Бо Цзюйи, рисующих красоту Ян-гуйфэй, возлюбленной танского императора Сюаньцзуна.
194
Бухта Даймоцу — гавань в устье р. Кандзаки, притоке р. Ёдо, в краю Сэтцу (на территории современной префектуры Осака). В Средние века бухта Даймоцу была главным морским портом для западных районов Японии.
195
…след лодки, уплывшей вдаль… – парафраз стихотворения поэта Сами Мансэй (VIII в.), помещенного в поэтической антологии «Дополнительное собрание японских песен» («Сюивакасю», 998 г.): «Чему подобна наша жизнь? / Белопенным волнам – / Следу лодки, / Уплывшей вдаль / На рассвете…»
Мгновенно исчезающая рябь на воде, след лодки, уплывающей вдаль как символ быстротечности, эфемерности человеческого существования, – распространенный образ в японской средневековой поэзии.
196
Сосна Акоя. – Легенда гласит, что некогда к Акое, знатной девице, проживавшей с отцом в северном краю Муцу, во сне явился отрок в зеленом кафтане носи и черных хакама и, проливая горькие слезы, сказал, что он старший из духов деревьев, растущих в этом краю, живет на горе Титосэ, но в скором времени ему предстоит изведать тяжкую муку – топор дровосека. Он попросил девушку молиться, чтобы кончина его была благостной и спокойной.
Вскоре до Акои дошел слух, что на горе Титосэ собрались срубить старую сосну, но дерево никак не поддается ударам топора. Акоя вспомнила свой сон, поднялась на гору Титосэ и молилась там, чтобы боги даровали мирную кончину старой сосне. Потом она обратилась к дереву со словами утешения, и в конце концов оно покорилось дровосеку. А люди посадили на месте прежней сосны новое деревце и в память об этом событии назвали его сосна Акоя.
В другом варианте легенды говорится, что некая принцесса Акоя, путешествуя в краю Муцу, захворала и, в предчувствии близкой смерти, пожелала, чтобы на ее могиле посадили сосну. Ее желание было исполнено. Отсюда – название дерева.
197
Фукухара — местность на берегу Внутреннего Японского моря, где Киёмори Тайра в 1157 г. построил себе усадьбу. Там же находились усадьбы многих из его родичей (территория современного г. Кобэ, префектура Хёго).
198
Тё — один тё равен 108,09 м.
199
Когда вельможу Санэкату сослали в восточные земли… – Придворный Санэката Фудзивара (X в.) славился поэтическим даром, однако, попав в немилость, был назначен правителем далекого по тем временам края Митиноку на северо-востоке Японии, что было равнозначно опале и ссылке.
200
Иодзима — небольшой остров к югу от о-ва Кюсю, в так называемом Сацумском море, отстоящий, по современным понятиям, не так уж далеко от о-ва Кюсю.
201
…собирали цветы… украшая могилу… – На домашний алтарь Будды, на могилу или перед табличкой с именем умершего в алтаре обычно ставят живые цветы, вареный рис, чашу с проточной, «священной» водой.
202
Время шло, миновали дела и страсти людские… – цитата из «Повести о Вечной печали» китайского автора Чэнь Хуна (VIII в.).
203
…сами небожители не избегнут Пяти увяданий. – Девы-небожители, небесные феи, наделенные долгой жизнью, все-таки смертны. Перед кончиной они проходят как бы пять стадий («пять увяданий»), каждая из которых, как предвестник грядущей смерти, постепенно изменяет их облик. Сперва становятся грязными их легкие, воздушные одежды, затем увядают цветы в венке, украшающем голову, из-под мышек начинает струиться пот, тело испускает зловоние и, наконец, наступает смерть.
204
Дзиттэй (иначе – Санэсада) Токудайдзи… – См. примеч. 108, свиток первый.
205
Найси – придворное звание аристократок, служивших в свите императрицы; так же именовались жрицы храма богини Аматэрасу в Исэ и храма Ицукусима в Аки.
206
Бугаку — танцы, исполнявшиеся при дворе и в синтоистских храмах. Содержание и манера исполнения указывают на китайское происхождение этих танцев.
207
Кагура (иначе – Ми-кагура, букв.: «утеха богов») – ритуальные песни и пляски, исполнявшиеся в честь синтоистских богов на специально устроенных для этой цели помостах при синтоистских храмах.
208
Песни имаё, фудзоку, сайбара и роэй. – В XI–XII вв. получили распространение песнопения роэй – переложенные на японский язык и приспособленные для пения наиболее прославленные отрывки из стихов китайских поэтов, преимущественно из стихов Бо Цзюйи (772–846). Сборник таких песен роэй («Вакан-роэй-сю») был составлен в 1011–1012 гг. поэтом Кинтоо Фудзиварой (966–1041). Песни роэй исполняли под аккомпанемент музыкальных инструментов – лютни, цитры и т. п. Песни сайбара и фудзоку, народные по своему происхождению, также обрели популярность в высших слоях феодального общества и распевались хором, причем такт отбивали плоским церемониальным жезлом сяку (первоначально это была просто деревянная дощечка, служившая для записи, своего рода «записная книжка» придворного, со временем превратившаяся в чисто формальный атрибут парадного костюма, у высших рангов – из слоновой кости, у низших – из дерева).
209
…ведь тот был военачальником Правой стражи… – По традиции, заимствованной из Китая, левая сторона считалась почетнее, «выше» правой.
210
…три священных духа Кумано… – три божества, которым посвящены три главных храма Кумано, основанных на заре японской истории, в начале н. э.: Главный храм (Хонгу), Новый храм (Сингу) и храм Нати (близ водопада Нати). Эти святилища, разбросанные на значительном удалении друг от друга, посвящены: первый – богу Мусубу, второй – богу Хаятама, третий – богу Идзанаги. С распространением буддизма эти божества стали идентифицироваться с буддийскими богами.
211
Словно нарядной парчой, разукрашены были деревья… склоны… одеты тончайшим сине-зеленым шелком. – парафраз стихотворения на китайском языке из антологии «Вакан-роэйсю»: «Алой парчою одеты поля, в небе сплелись нити синего шелка…» (раздел «Песни весны»).
212
…волны катились вдаль, теряясь в туманной дымке. – Парафраз стихотворения Бо Цзюйи «Море безбрежно» из цикла «Новые народные песни».
213
…бог Летучего Водопада. – Бог водопада Нати, одного из самых больших в Японии (180 м). Религия Синто обожествляла горы, деревья, воды. Водопад Нати с древних времен был объектом этого культа.
214
О великий бог Конго-додзи… – Конго-додзи (санскр. Рани-Кродха) – одно из воплощений Амитабхи. Изображается в причудливом облике ребенка с гневным выражением лица, одна нога, согнутая в колене, высоко приподнята, руки распростерты в стороны. В одной руке держит оружие, металлическую палицу, заостренную с двух концов («конгосё»), которая в буддизме Сингон символизирует могучее оружие – прозревшую душу, способную вдребезги разбить мирские заблуждения и греховные страсти (яп. Конго – крепкий, твердый, сверхпрочный, в переносном значении – высший, несокрушимый).
215
Река Ивата… – небольшая речка Ивата, протекающая по полуострову Кии на пути к храмам Кумано. Паломники, идущие в Кумано, совершали обряд очищения в водах этой реки.
216
Врата Прозрения. – Так назывались главные ворота перед Хонгу, главным храмом Кумано (яп. Хоссин-мон, в наст. время сохранился только фундамент).
217
Гохэй. – В древности синтоистским богам подносили в дар куски ткани, затем их заменили полосами белой, пятицветной или золотой бумаги, на которой писали молитвы и обращения к богу, и вешали, прикрепив к древку, перед храмом. Гохэй, символизирующие молитвенный дар, получили ритуальное значение. По сей день деревья вокруг синтоистских храмов увешаны полосками бумаги с текстом молитв и просьб, которые верующие подносят богу.
218
Год Петуха. – Летосчисление в Японии, так же как в Китае и в других странах Восточной и Центральной Азии, велось по двенадцатилетнему животному циклу. Год Петуха – десятый год такого цикла. Здесь речь идет о 1177 г.
219
О великий бодхисатва Амида-Нёрай! – Слово «Нёрай», которое часто добавляется к именам бодхисатв, представляет собой перевод на язык китайских иероглифов санскритского слова «татхагата», которое может толковаться двояко: «Постигший истину» (Татха-гата) или «Пришедший, чтобы явить истину» (Татха-агата). Бодхисатва Амида (санскр. Амитабха) идентифицировался с синтоистскими божествами, которым посвящен Хонгу, главный храм Кумано.
220
…единый в трех ипостасях… – Три ипостаси Будды: Хоссин – будда, незримо присутствующий в каждом явлении жизни; Ходзин – будда такой, каким он существует в Чистой земле, т. е. в раю; и, наконец, будда в его земной человеческой ипостаси, т. е. Шакья-Муни. Эта идея «троицы» толкуется по-разному в двух основных школах буддизма – Махаяне («Великой колеснице»), распространенной в Китае и в Японии, и в Хинаяне («Малой колеснице») – в странах Юго-Восточной Азии.
221
…о бог Хаятама, великий целитель Якуси… – Синтоистский бог Хаятама идентифицировался с бодхисатвой Якуси (санскр. Бхайсяджягуру); Якуси считался врачевателем всевозможных недугов и часто изображается с лекарственной чашей в левой руке. Он обитал в лазоревом краю, на востоке.
222
Бог Мусубу идентифицировался с бодхисатвой Каннон. Согласно буддийским легендам, этот бодхисатва проповедовал учение Будды на горе Поталака (яп. Фудараку) на юге Индии. Поскольку полуостров Кии, где расположены храмы Кумано, тоже находился на юге по отношению к столице Хэйан, божество водопада Нати идентифицировалось с этим бодхисатвой, образ которого, как указывалось выше, мыслился в Японии и в Китае в женском обличье. Храм Нати считался первейшим среди всех 33 храмов, посвященных Каннон, в столице и в других районах западной половины Японии.
223
Ступа` — каменное, деревянное или глиняное сооружение конусообразной формы и разной величины, которое воздвигалось над каким-либо священным захоронением. Верхушка ступы украшалась резьбой, узорами. Нередко многоярусные пагоды при буддийских храмах в Японии и в Китае строились как стилизованное подражание контурам ступы. Однако в данном случае речь идет о деревянных дощечках в форме трапеции, узкий конец которой был вырезан в традиционной форме верхушки ступы.
224
Тысячерукая Каннон (санскр. Сахашрабхудж-Авалокитешвара). – Считалось, что Тысячерукая Каннон в особенности помогает грешникам, томящимся в аду Голодных.
225
…ветви цвет и плод дадут! – Песня «имаё», помещенная в поэтическом сборнике «Рёдзин-хисё», 1171 г., из двадцати частей которого сохранились лишь две. В сборник вошли песни как религиозного, так и народного, бытового характера. Сборник был составлен по инициативе и при непосредственном участии императора Го-Сиракавы, который был большим любителем современных ему песен самого различного содержания, а не традиционной поэзии танка, – о чем не без осуждения говорится в дальнейшем в «Повести» (см. свиток пятый).
226
…то были листья дерева наги… – вечнозеленое дерево с плотной густой листвой, растущее в Центральной и Южной Японии. На территории храмов Кумано растет много деревьев наги; одно из них будто бы собственноручно посажено князем Сигэмори Тайра (Комацу).
227
…начертал… санскритскую букву «А»… – Эта буква считалась священной. С нее начинается санскритский алфавит, ее произносили в ритм дыхания при медитации, в ней, согласно учению эзотерического буддизма, содержится вся суть человеческого существования, от рождения до смерти и перехода в «ничто» (нирвану).
228
Песни Ясуёри (танка) помещены: первая – в антологии «Тысяча песен» («Сэндзайсю»), 1189 г., ч. 8, вторая – в антологии «Собрание драгоценных листьев» («Гёкуёсю»), 1312 г., ч. 8.
229
…боги Брахма и Индра! – В религии индуизма – властители и создатели Вселенной; в буддизме – боги – защитники и покровители буддизма.
230
И вы, стражи четырех направлений! – Четыре небесных царя (яп. Си-тэнно) – вассалы бога Индры, охраняющие гору Сумэру, на вершине которой находится замок Индры, с четырех сторон света: Дхртарастра – страж востока, Вирудхака – страж юга, Вирупакша – страж запада, Вайшравана – страж севера (соответствующие японские названия – Дзикоку, Дзотё, Комоку, Тамон). См. также примеч. 56, свиток второй.
231
…царя – повелителя соленых морей, дракона Сагара… – Дракон Сагара – третий и главный из восьми божественных драконов, обитающих в море и повелевающих водами, в том числе не только морями, но и озерами, реками, вообще всякими водоемами, а также дождями и наводнениями.
232
Эзотерическое учение Сингон различает два божественных высших мира – Мир (высшей) Мудрости (Конгокай) и Мир (высшей) Истины (Тайдзокай).
233
…храмовые ворота Тории, Птичий Насест… – «Тории» (букв.: «Птичий Насест») – характерный атрибут синтоистского храма, представляют собой два столба, увенчанные перекладиной. Храм Ицукусима стоит на сваях, на берегу небольшой бухты близ г. Хиросимы. Во время прилива вода полностью скрывает сваи и основания стоящих перед храмом на дне бухты огромных ворот тории, выкрашенных в алую краску. Храм возник в древности, но пользовался особенной популярностью в Средние века и был перестроен при Киёмори Тайра в конце XII в. В таком виде храм хорошо сохранился до нашего времени и считается одним из трех красивейших мест Японии.
234
…словно иней, выпавший летней ночью… – парафраз стихотворения Бо Цзюйи: «Ветер в роще шуршит увядшей листвой, / Будто дождь, – хоть безоблачен небосвод. / В лунных бликах песок береговой, / Будто иней, – хоть летний вечер грядет…»
235
Какиномото Хитомаро — один из наиболее известных поэтов японской древности (VII в.). Песня о лодке, которую «Повесть» приписывает этому поэту, в действительности анонимна и помещена в поэтической антологии «Собрание старых и новых японских песен» («Кокин-вакасю», X в.): «В тумане утреннем вся бухта Акаси, / Которой свет зари едва-едва коснулся… / Не видно островов… И думы все мои / О корабле, что не вернулся…» (пер. А. Глускиной).
236
Ямабэ-но Акахито — один из наиболее известных поэтов японской древности (первая половина VIII в.). Широко известна его песня, вошедшая в поэтическую антологию «Манъесю» (VIII в.): «В этой бухте Вака, / Лишь нахлынет прилив, / Вмиг скрывается отмель. / И тогда журавли / В камыши улетают, крича…» (пер. А. Глускиной). Акахито и Хитомаро известны как «Два гения поэзии» (яп. «Ни-касэй»).
237
…бог Сумиёси воспел ветхие кровли храма… – Бог Сумиёси – синтоистское божество, владыка морей и океанов. Имеется в виду песня, помещенная в «Новом собрании старых и новых японских песен» («Синкокин-вакасю», 1205) в 19-м томе: «Отчего мне так зябко? / То ли слишком ночь холодна, / То ли иней морозный / На постель ложится, пробившись / Через щель в обветшалой кровле?..» Согласно легенде, эту песню сложил монах, заявивший, что его устами вещает сам бог Сумиёси, скорбящий о запустении посвященного ему храма.
238
…бог Мива в песне рассказал о вратах из древа криптомерии… – Это стихотворение анонимного автора (судя по содержанию, народная любовная песня) легенда приписывает богу Мива; храм этого бога находится у подножья горы Мива, покровителем и божеством которой он и считался (современная префектура Нара). Текст песни гласит: «Если любишь меня, / Приходи навестить поскорее – / А узнаешь мой дом, / Что стоит у подножья Мива, / По воротам из криптомерии…» («Собрание старых и новых японских песен», т. 18, «Кокин-вакасю»).
239
…бог Сусаноо сложил первую песню танка… – В древнем эпическом своде «Летопись древних дел» («Кодзики», VIII в.) излагается миф о том, как бог Сусаноо, победив дракона, освободил красавицу и взял ее в жены. Воздвигая дом для молодой жены, он радостно пел: «Вздымаются тучи / Клубами, гряда над грядою, – / Как тучи, высокий / Я в Идзумо терем построю, / Я терем для милой построю!»
240
Песня движет людскими сердцами, приводя их в волнение… – парафраз широко известных строк из «Предисловия» поэта Кино Цураюки к поэтической антологии «Собрание старых и новых японских песен»: «Песня движет… землей и небом; пленяет даже богов и демонов; утончает союз мужчин и женщин, смягчает сердца суровых воинов… Такова песня» (пер. Л. Глускиной).
241
…не камень, не деревяшка! – Японская комментаторская традиция трактует эти слова как заимствование из стихотворения Бо Цзюйи «Госпожа Ли» (из цикла «Новые народные песни»), в котором говорится о любви ханьского императора У-ди (годы правления – 141–87 до н. э.) к красавице Ли. После смерти Ли У-ди велел написать ее портрет на стене своего загородного дворца Сладкий Источник (Ганьцюаньгун), но безжизненный портрет не смог развеять его тоски. Заключительные строчки стихотворения гласят: «При жизни красавицы / сводят мужчин с ума. / Иным и посмертно / присущ обольщения дар. / В такую влюбился – / и будто объяла тьма: / Не в силах забыть, / не в силах уйти от чар, / Ведь сердце – не камень, / не деревянный чурбак, / у каждого сердце / не чуждо веленьям чувств…»
Однако слова «сердце – не камень, не деревяшка!», ставшие формулой в средневековой японской литературе, встречаются в классической литературе Китая намного раньше, чем жил и творил Бо Цзюйи, напр., в знаменитом письме Сыма Цяня, адресованном Жэнь Аню («Тело мое – не камень, не деревяшка!»), и даже намного раньше, в канонической «Книге песен» (кит. «Ши цзин», стихотворение «Кипарисовый челн», I, III, I). Сходные формулы имеются и в языке многих других народов (русское «Сердце не камень!»). Таким образом, в данном случае вряд ли можно ссылаться на заимствование из поэзии Бо Цзюйи.
242
Содержание главы «Су У» в основном заимствовано из «Истории династии Хань» («Хань шу») историка Бань Гу (32–92), 54-я глава которой посвящена жизнеописаниям Ли Лина и Су У. Однако популярности истории Су У в Японии в немалой степени способствовал также средневековый японский сборник «Собрание драгоценных камней» («Тёгёку-сю»), составитель неизвестен, из 15 частей которого сохранилось лишь две. В сборнике излагались знаменитые сюжеты из классической китайской литературы. Отсюда и почерпнуты многие детали истории Су У, как она представлена в «Повести о доме Тайра». И в то же время опущено многое, о чем рассказывает китайский историк Су У – ханьский чиновник, поехавший в 99 г. до н. э. к гуннам с поручением от ханьского императора У-ди и пробывший в плену у гуннов около двадцати лет. Ли Лин – полководец, попавший в плен к гуннам; там он и умер. При династии Хань (206 г. до н. э. – 220 г.) гунны постоянно угрожали северным границам Китая и много раз совершали набеги на ханьские владения.
243
Император Чжао-ди (годы правления – 86–74 до н. э.) – сын императора У-ди.
244
Парк Шанлинь (букв.: «Верхний лес»), в окрестностях ханьской столицы, созданный при императоре У-ди, поражал современников красотой и размерами.
245
…во главе с полководцем Ли Гуаном. – Ли Гуан был дедом Ли Лина. Упоминание о Ли Гуане в данном контексте – явный анахронизм.
246
…в то время она имела ранг тюгу… – См. примеч. 45, свиток первый.
247
Обряд надевания пояса. – На пятом месяце беременности женщины надевали специальный широкий пояс, который, как считала восточная медицина, способствовал здоровью будущей матери и ребенка. Надевание пояса отмечалось соответствующим обрядом.
248
Храм Добра и Мира, Ниннадзи, именовавшийся также Омуро, основан в 886 г., находился недалеко от столицы Хэйан. В 889 г. здесь принял постриг и поселился после отречения от трона император Уда. Отсюда название Омуро, букв. означающее «Великие (или „благородные“) покои». С тех пор настоятелями этого храма всегда назначали только принцев крови.
249
Сутра Фазана (санскр. Маюрасана-сутра, яп. Кудзякукё) посвящена Маюрасане, одному из Пяти светлых богов (яп. «мёо»), изображаемому обычно четырехруким, верхом на фазане. Чтение этой сутры сопровождалось огнем священного костра «гома» (санскр. «хома»), ритуальными жестами пальцев рук и другими таинствами эзотерического буддизма, считалось одним из четырех «великих молебнов» эзотерического буддизма и предназначалось для отвращения всяческих бед, ниспослания дождя, избавления от порчи, напущенной врагами, и т. п.
250
Чжаоянские чертоги – одна из частей дворцового комплекса ханьской столицы в Китае, где император встречался с женщинами из своего гарема. Госпожа Ли – возлюбленная ханьского императора У-ди (см. примеч. 110, свиток второй).
251
«…кинет взгляд, улыбнется»… – строчки из поэмы Бо Цзюйи «Вечная печаль» (здесь и далее пер. Л. Эйдлина). Слова эти, однако, относятся не к госпоже Ли, как ошибочно указано в «Повести», а к Ян-гуйфэй, героине поэмы Бо Цзюйи.
252
…груши свежая ветка… – Также цитата из поэмы «Вечная печаль».
253
…злые… силы тьмы норовят вселиться в тело и в душу… – Вера в то, что душа, отделившись от тела, может вселиться в другого человека, причинить ему болезнь и даже смерть, была одним из самых распространенных и безусловных суеверий в средневековой Японии, причем эта чужая душа могла принадлежать как живому человеку, так и давно умершему. Причиной такого «переселения души» всегда считались какие-нибудь злобные чувства – месть за обиду, ревность и т. п. Эти мстительные духи (яп. «онрё») вызывали всеобщий страх. Для борьбы с ними существовало множество средств – молитвы, заклинания, жертвоприношения, посмертные почести и т. п.
254
…вещали устами отрока-ясновидца… – Считалось, что силой молитв и заклинаний можно принудить мстительного духа «онрё» покинуть свою жертву и переселиться в другого человека, специально предназначенного для этой цели (так называемый «ёримаси»); тогда злой дух будет вынужден назвать себя, а это, в свою очередь, облегчит принятие против него «соответствующих» способов борьбы. На роль «ёримаси», этого своеобразного японского варианта европейских «мальчиков для сечения», обычно выбирали подростков, юношей.
255
Государь Сануки. – Император Сутоку (правил с 1124 по 1141 г., ум. в 1164 г.) был одним из главных инициаторов смуты Хогэн (1156). Сутоку сослали на о-в Сикоку, в край Сануки, где он и умер. Его имя исключили из хронологии императорского дома, именуя по месту ссылки «государем Сануки». Такое посмертное бесчестье тоже считалось одной из форм наказания.
256
Левый министр Ёринага. – См. примеч. 23, свиток первый.
257
Годы шли, и лишь густые травы… – Парафраз стихотворения Бо Цзюйи «Приглашаю гостя в Цзяньло»: «Кто здесь лежит, / Погребен глубоко под землей? / Имя его и род / Неведомы мне. / Прахом он стал – / И теперь могильной травой / Здесь прорастает / Из года в год по весне…»
258
Наследник-принц Савара (757–785) был сослан за попытку совершить покушение на одного из придворных из рода Фудзивара. В знак протеста по пути в ссылку уморил себя голодом.
259
Принцесса Игами, супруга императора Конин (719–781), была приговорена к заточению по обвинению в попытке напустить порчу на императора.
260
Мотоката. – В письменных памятниках XII в. («Великое зерцало» и др.) упоминается, что вельможа Мотоката Фудзивара, разгневанный тем, что рожденный его дочерью сын императора не был объявлен наследником, превратился в злого духа «онрё».
261
Демон Хадзюн (санскр. «папияс», «папиман») мешает людям обрести путь к спасению, толкает на путь греха.
262
Саёхимэ из Мацуры… – Древняя легенда гласит, что Саёхимэ, супруга Садахико Отомо, уехавшего воевать против корейского царства Силла (яп. Сираги), так долго с тоской глядела вслед кораблю, увозившему ее мужа, что в конце концов превратилась от горя в камень на высокой прибрежной скале в уезде Мацура, в краю Хидзэн, на о-ве Кюсю (современная префектура Нагасаки).
263
Мимана — небольшое царство на Корейском полуострове. В 562 г. было завоевано соседним могущественным корейским царством Силла.
264
…близнецы Сори и Сокури… – Буддийская легенда, изложенная в Каннон-сутре, повествует о близнецах Сори и Сокури; в голодный год злая мачеха, в отсутствие мужа, ушедшего, чтобы накормить семью, на поиски волшебных плодов, отвезла детей на пустынный остров в океане и там их покинула. Сори и Сокури умерли с голода, однако благодаря своей набожности и благочестию возродились к новой жизни в облике бодхисатв Каннон и Сэйси. Бодхисатва Сэйси (санскр. Махастха мапрапта) – постоянный спутник Каннон, сеющий в сердцах людей семена веры.
265
…пребывала в Рокухаре, в отцовских владениях… – В средневековой Японии еще бытовали пережитки брачных отношений, сложившихся при родовом строе и сохранявших элементы матриархата. Так, после свадьбы муж нередко переселялся в дом жены или навещал жену в доме ее родителей. На время родов жена, как правило, уезжала из дома мужа в родительский дом.
266
Усадьба у Пруда. – Так называлась усадьба на территории Рокухары, принадлежавшая князю Ёримори, младшему сводному брату Киёмори Тайра. Здесь жила также мать Ёримори, мачеха Киёмори, упоминаемая в «Повести» как «госпожа монахиня Икэ-дзэнни, хозяйка Усадьбы у Пруда».
267
Государыня Тайкэнмонъин — Тамако Фудзивара (1101–1145), супруга императора Тобы, мать императоров Сутоку и Го-Сиракавы. В 1124 г., после смерти Тобы (1123), постриглась в монахини и получила титул Тайкэнмонъин (по названию ворот Тайкэнмон в дворцовой ограде, букв.: «врата Ожидания Мудрости»).
268
…более семидесяти божьих коней… – С древних времен повелось жертвовать в синтоистские храмы коней. Конь содержался в специальной конюшне при храме и считался священным (яп. «дзиммэ», букв.: «божий конь»).
269
Шесть ипостасей Каннон — Святая Каннон, Тысячерукая Каннон, Каннон – Лошадиная голова, Одиннадцатиликая Каннон, Каннон с палицей, Каннон-Нёирин. Все эти образы Каннон призваны символически передать ее могущество и безграничное милосердие. Так, напр., Каннон, вооруженная палицей, заостренной с одного конца и с металлическим кругом на другом конце (символом веревочного силка или петли), улавливает человеческие сердца в нашем мире страдания, чтобы переправить их в рай, подобно тому как с помощью орудия для охоты и рыбной ловли охотник улавливает зверей и рыб. Ее часто изображают с тремя глазами, четырьмя или восемью руками.
270
Бодхисатва Фугэн (санскр. Самантабхадра) вместе с бодхисатвой Мондзю (санскр. Манджушри) сопровождает будду Шакья-Муни, образуя одну из традиционных буддийских триад. Олицетворяет догмы, установления и практику буддийского вероучения. Его часто изображают верхом на слоне с шестью клыками. Среди многих его благодатей в особенности выделяется дар продления жизни молящихся.
271
Дым очистительных костров… (санскр. «хома», яп. «гома»). – В Древней Индии существовал праздник огня, когда жгли костры в честь Агни, бога огня, и для изгнания злых духов. Этот обычай был воспринят буддизмом, как обычно трактующим явления внешнего мира в аллегорическом аспекте; так, огонь священного костра «хома» символизирует буддийскую мудрость, в которой сгорают дрова, символизирующие людские заблуждения.
272
Храм Новый Кумано (яп. Има-Кумано) был построен недалеко от столицы, у Восточной горы Хигасияма, почти рядом с резиденцией экс-императора Го-Сиракавы; здесь почитали богов Кумано, не утруждая себя длительной поездкой в отдаленный храм Кумано.
273
Сутра-дарани — молитвы, отвращающие несчастье (санскр. «дхаранк» – сберегать, сохранять).
274
Дунфан Шо (154–93 гг. до н. э.) – ученый и литератор, придворный ханьского императора У-ди. Легенда приписывала ему владение даосской магией, умение творить чудеса, истолковывать необычайные знамения. Однажды с неба будто бы спустился черный дракон, и Дунфан Шо поднялся на нем в небеса, став бессмертным. В Японии Дунфан Шо был известен не столько как реальное историческое лицо, сколько именно как маг и чародей, владевший секретом если не бессмертия, то, во всяком случае, удивительно долгой жизни.
275
…взял лук из тутового дерева… – Обычай, заимствованный из Китая. В древних «Записях обрядов» («Ли цзи»), входящих в каноническое конфуцианское Пятикнижие, говорится: «Когда у государя родится сын, ему докладывают об этом… лучник берет лук из тутового дерева, стрелы из чернобыльника и выпускает стрелы на все четыре стороны света». Имеется в виду, что таким образом он отгоняет злых духов.
276
Рё — старинная золотая и серебряная монета. Однако в данном случае речь идет о неопределенно большой величине, «сколько вместит повозка».
277
…с дворцовой крыши… сбрасывают на землю глиняную миску… при рождении принца – по южному, а при рождении принцессы – по северному скату. – Согласно древнему китайскому поверью юг считался олицетворением светлого, мужского начала (Ян), а север – темного, женского (Инь).
278
…тысячекратное заклинание Великого Очищения. – Т. е. произнесли тысячу раз древнее синтоистское молитвословие (яп. «норито») Великого Очищения (яп. «О-хараи»).
279
Семидневное молебствие совершалось после окончания новогодних празднеств, также длившихся в течение недели.
280
Дайгэнсуй (санскр. Атавика, Атавака) – божество, воспринятое буддизмом из индуистских верований, повелитель демонов, избавляющий страну от военных бедствий, охраняющий покой государства и народа. Так же, как бог Фудо, – один из Пяти светлых царей (яп. «мёо»), грозных богов – защитников буддизма.
281
Обряд Окропления главы (санскр. Абхишакана) – один из важнейших обрядов буддизма Махаяны, знаменующий вступление на путь Будды, приобщение к монашеству. В Древней Индии этот обряд первоначально совершался при вступлении царя на трон.
282
«Слово государя подобно поту…» – цитата из книги «История династии Хань». Бань Гу (32–92), глава «Жизнеописание Лю Сяна»: «Приказ государя подобен поту – однажды пролившись, вспять не течет».
283
Бодхисатвы Амида, Каннон, Сэйси… – Традиционная буддийская триада – Амида и его непременные спутники – Каннон и Сэйси. Считалось, что именно эта триада в сопровождении несметного сонма будд и бодхисатв встретит усопшего у врат рая – Чистой земли, властителем которой является Амида.
284
…всех десяти направлений… – Десятью направлениями назывались восток, юг, запад, север, северо-восток, юго-восток, юго-запад, северо-запад, верх (небо) и низ (земля). Эти понятия японцы заимствовали из Китая.
285
Уточки-неразлучницы. – Мандаринские уточка и селезень издавна считались в Китае символом любящей супружеской пары.
286
…цветы цветут, как всегда, помня о наступлении весны… – Парафраз широко известного в Японии стихотворения Митидзанэ Сугавары, сосланного на о-в Кюсю: «О сливовый цвет! / Разлейся же вновь ароматом / в весенних ветрах! / Пусть в отлучке хозяин сада, – / Про весну забыть невозможно…» Легенда гласит, что дерево сливы, тронутое этими стихами, перенеслось к изгнаннику на о-в Кюсю, а сакура не смогла и засохла.
287
«Персик и слива / безмолвно вокруг цветут…» – стихотворение на китайском языке поэта Фумитоки Сугавары (899–981) из поэтической антологии «Собрание китайских и японских песен роэй» («Вакан-роэйсю»).
288
«Когда бы цветам, / что раскрылись в родимом селенье…» – стихотворение (танка) поэта Дэва-но Бэн из поэтической антологии «Второе дополнительное собрание японских песен» («Госюисю», 1086 г., «Песни весны», 2).
289
…засветилась в лучах утренней зари гора Цзилуншань… – Цитата из стихотворения на китайском языке «В ожидании рассвета над горой Цзилуншань» поэта Ки-но Тадаминэ (поэтическая антология «Хонтё-мондзуй», 8). Цзилуншань – гора в Китае, букв.: «корзина с петухом», т. е. с птицей, возвещающей рассвет. Древнекитайская легенда рассказывает, что однажды старуха с корзиной, в которой несла петуха, поднялась на эту гору и превратилась там в камень. Отсюда пошло название горы (даосский трактат Хуайнань-цзы, II в. до н. э.).
290
…«Я дожила!..» – начальные слова из стихотворения (танка) поэта Ноин-хоси (988–1056?), одного из лучших поэтов японского Средневековья: «Я дожила и в нынешнюю ночь / Луной любуюсь снова… / Но больше никогда не будет ночи / Для встречи с возлюбленным, / С которым разлучила смерть…» Аллегорический смысл этого стихотворения в данном случае: я дожила до встречи с сыном, но, увы, больше никогда не увижу моего мужа, ибо он мертв.
291
«Собрание сокровищ» (яп. «Хобуцу-сю») – собрание буддийских религиозных притч (XIII в.), авторство которого приписывают Ясуёри Тайра. Существует несколько списков и вариантов этого сочинения, но главный смысл повсюду одинаков: на свете имеется много чудесных, драгоценных сокровищ – сказочный плащ-невидимка, волшебная «колотушка счастья», яшма и жемчуг, золото, наконец, сама жизнь или милые сердцу дети… Но дороже всех сокровищ – учение Будды, основы которого излагаются, как обычно в средневековой житийной литературе в Японии, в форме диалога, в данном случае – между автором, возвратившимся с острова Демонов, и прихожанами буддийского храма.
292
Демоны Асюра (санскр. Асура) – в индуизме божества, постоянно враждующие с богами, в первую очередь с богом Индрой, духи злобные, воинственные. В буддизме они являются властителями одного из Шести миров, через которые проходит человек в процессе круговращенья жизни и смерти, и, как обычно в буддизме, часто излагающем свои доктрины в образной форме, символически олицетворяют страдания, которые испытывает человек, когда в его душе добро борется со злом.
293
Три Сферы Зла и Четыре Пути Греха… – Согласно буддийским религиозным представлениям, люди, грешившие при жизни, после смерти будут ввергнуты в одну из Трех Сфер Зла – т. е. в ад, в царство Голодных Демонов или в царство Скотов. Четырьмя Путями Греха считаются эти же Три Сферы Зла плюс царство Асуры; таким образом, Арио цитирует неточно, ибо в «Четырех Путях Греха» фактически повторяются и три вышеупомянутые «Сферы Зла».
294
…царство… Голодных Демонов… – Люди, впавшие в грех алчности, после смерти будут ввергнуты в царство Голодных Демонов: здесь их непрерывно терзают неутолимый голод и жажда. Эти грешники, обезумевшие от жажды и голода, и суть «голодные демоны» (яп. гаки, санскр. прэта). Изредка им удается найти кое-какую еду, но тщетно пытаются они ее съесть, так как стоит им поднести ко рту чашку воды или кусок какой-нибудь снеди, как она начинает испускать пламя.
295
«Хоть не мраком ночным…» – стихотворение (танка) поэта Канэскэ Фудзивары, поэтическая антология «Второй изборник» («Госэнсю», 951 г.).
296
Лотосовая долина… – Ущелье к востоку от главного храма Конгобудзи («пик Несокрушимой Истины») в монастыре на горе Коя. В Средние века здесь селились многие отшельники, искавшие убежище в эпоху непрерывных междоусобиц.
297
В Средние века Япония делилась на семь больших областей – Токайдо, Тосандо (иначе – Тосэндо), Хокурокудо, Санъёдо, Санъиндо, Нанкайдо и Сайкайдо.
298
Ханьский государь Гао-цзу… был ранен в бою шальной стрелой. – Здесь дается вольное изложение эпизода, описанного Сыма Цянем в его «Исторических записках», в «Основных записях о деяниях императора Гао-цзу».
299
Цзинь — китайская мера веса, в древности около 250 г.
300
Вянь Цяо — знаменитый лекарь Древнего Китая, обожествленный в качестве покровителя лекарей.
301
Девять избранных (иначе – девять князей) – высшие сановники эпохи Чжоу и Хань в Китае.
302
…взошел на возвышение Троих… – «Трое» – Главный, Левый и Правый министры. Термин заимствован из Китая.
303
Дживака – прославленный искусством врачевания легендарный врач в Древней Индии, будто бы пытавшийся лечить будду Шакья-Муни.
304
Река Бацудай протекала возле рощи, под сенью которой скончался Шакья-Муни.
305
Четырехкнижие лекарского искусства. – Имеются в виду древнекитайские медицинские сочинения.
306
Пятикнижие врачевания. – Также древнекитайские медицинские сочинения.
307
…не подобает мне, одной из опор Треножника… – Жертвенный сосуд-треножник, в котором варили жертвенную еду, с древних времен считался в Китае священным символом царской власти. Главного, Левого и Правого министров уподобляли трем опорам этого священного Треножника.
308
Синтоистский храм Касуга в г. Наре, посвященный нескольким японским богам, в том числе богу Ама-но Коянэ, пользовался особым покровительством аристократического рода Фудзивара и был «семейным» храмом этого дома, поскольку считалось, что Фудзивара ведут свое происхождение от этого «божественного предка».
309
Сорок восемь священных обетов будды Амиды. – Буддизм учит, что Амида (Амитабха) поклялся не искать покоя в нирване, до тех пор пока не обратит на путь спасения все живые существа в нашем мире. В этой клятве, состоявшей из сорока восьми отдельных параграфов, буддийская секта Чистой земли (яп. Дзёдосю) особенно подчеркивала восемнадцатую клятву, в которой Амида обещает встретить истинно верующего в час кончины и проводить в свое царство – Чистую землю рая.
310
Сунское государство — Сунская империя в Китае (960–1279).
311
Гора Юйваншань. – На горе Юйваншань (в современной провинции Чжэцзян), одной из пяти священных для буддизма вершин в Китае, находился монастырь Эюйван буддийского вероучения Чаны (яп. Дзэн), один из самых влиятельных и популярных центров буддизма в Китае.
312
Тё – как единица измерения площади – около 0,99 га.
313
Сутра Конкикё – одна из трех гадательных книг, которыми руководствовались придворные жрецы Инь-Ян в Ведомстве астрологии и гаданий.
314
…в древности шанский император Тайцзун, когда умер его вассал Вэй Чжэн… – Император Тайцзун (правил с 627 по 649 г.) – второй сын основателя Танской династии в Китае императора Гао-цзу. В годы его правления Танское государство чрезвычайно окрепло. Феодальная историографическая традиция рисует Тайцзуна мудрым правителем, умевшим находить и ценить достойных сановников.
315
…собственноручно написал эпитафию… – В стихотворении Бо Цзюйи «Семь добродетелей», которым открывается его сборник «Новые народные песни», поэт, противопоставляя мудрое правление Тайцзуна положению дел в свои времена, пишет о том, что Тайцзун, увидев во сне, будто умер его советник Вэй Чжэн, проснувшись, проплакал всю остальную ночь. Об эпитафии, будто бы написанной Тайцзуном на могиле Вэй Чжэна, пишет сам поэт в своих примечаниях к этому стихотворению.
316
«Некогда иньский государь У-дин во сне обрел доблестного вассала…» – Сыма Цянь в «Исторических записках» (раздел «Основные записи», гл. 3, «Основные записи о (деяниях дома) Инь») сообщает, что однажды иньскому государю У-дину (XIV в. до н. э.) приснился мудрец по имени Юэ. «Он осмотрел своих приближенных и чиновников, но никто не был таким, как Юэ. Тогда У-дин заставил чиновников принять меры и найти мудреца вне города. Нашли Юэ в Фусяни. В это время Юэ как колодник работал на строительстве в Фусяни… показали У-дину, У-дин сказал, что это он и есть. Обретя Юэ и поговорив с ним, У-дин понял, что это действительно мудрый человек, и выдвинул его, сделав своим первым советником. Иньское государство (с тех пор) стало хорошо управляться» (Сыма Цянь. Исторические записки / Пер. Р. В. Вяткина и В. С. Таскина. Т. 1. М., 1972. С. 173).
317
Мирянам свойственно совершать одну и ту же ошибку… – Парафраз строк из стихотворения «Ода Восточной столице» китайского историографа Бань Гу: «Люди с доверием относятся к тому, что слышат уши, и не придают значения тому, что видят глаза».
318
Левый министр Акаэ из рода Сога… – Назначен Левым министром в 671 г.; отправлен в ссылку в 672 г.
319
Правый министр Тоёнари (Фудзивара)… – Назначен министром в 749 г., но вскоре сослан на должность младшего чиновника, в Дадзайфу.
320
Левый министр Уона (Фудзивара)… – Назначен министром в 781 г., но вскоре приговорен к ссылке за участие в заговоре.
321
Средний министр Исю Фудзивара… – Назначен министром в 994 г., отправлен в ссылку в 996 г., в Дадзайфу.
322
..любоваться луной в изгнании… – Цитата из популярного в Средние века сборника «Беседы о делах минувших» («Кодзидан», 1212 (1215?), составление которого приписывается Акиканэ Минамото. В сборнике более 450 коротких рассказов. Среди них есть повествование о тюнагоне Акимото, опальном фаворите императора Итидзё, который, отправляясь в ссылку, сказал: «Хочу, безвинный, любоваться луной в изгнании!..»
323
Великий Бо Лэтянь. – Речь идет о великом китайском поэте Бо Цзюйи, прозванном Лэтянь («Радость Небес»), также пережившем опалу и сосланном в 815 г. в область Цзянчжоу, в маленький городок Сюньян, на берегу р. Янцзы, где он служил одним из помощников местного правителя.
324
Храм Ацута — синтоистский храм (ныне на территории г. Нагоя), посвященный нескольким синтоистским божествам, начиная с богини Аматэрасу. Храм Ацута славился в особенности тем, что там хранился один из трех «небесных» мечей. (О «небесных» мечах см. далее – примеч. 10, свиток одиннадцатый.)
325
…когда китаец Ху Ба играл на цитре… – Цитата из канонической древнекитайской даосской книги «Ле-цзы»: «Ху Ба играл на цитре, и птицы танцевали, а рыбы прыгали…» Ху Ба – легендарный музыкант, живший в древнекитайском княжестве Чу (IV в. до н. э.).
326
…когда Юй-гун пел, пыль, покрывшая потолочные балки, шевелилась сама собой. – Юй-гун – легендарный певец, живший в эпоху Ханьской династии. О нем упоминает в своих трудах ханьский историк Лю Сян (77 г. до н. э. – 6 г. н. э.).
327
«Молю тебя, прости мне грех…» – песня роэй из сборника «Вакан-роэйсю», представляющая собой переложение на японский язык строк из произведения Бо Цзюйи «Заметки, (написанные) в храме Сянмыньсы в Лояне» (другое название храма – Лунмыньсы); находился к востоку от горы Лунмынь в г. Лояне, где Бо Цзюйи провел последние годы жизни и где он похоронен. В этом стихотворении Бо Цзюйи, на склоне лет обратившийся к буддизму, взывает к Будде с мольбой о прощении за грех, состоящий в том, что, вопреки заповедям Будды, осудившего занятия светской музыкой и литературой (буддизм считал светскую поэзию «суетным празднословием»), поэт посвятил свою жизнь именно созданию этих «празднословных» произведений. Поэт выражает желание, чтобы созданные им стихи послужили во славу Будды, помогли бы ему в будущей жизни войти в царство Будды, стали бы гимном, прославляющим буддизм.