Посмертные записки Пиквикского клуба
1
Предисловие написано Диккенсом к так называемому дешевому изданию «Посмертных записок Пиквикского клуба» 1847 г.
2
Р. Сеймур сделал только семь гравюр, две гравюры – P.-У. Басс (которые не переиздавались), остальные – «Физ» (Х.-Н. Браун). – Здесь и далее примеч. пер.
3
Вице-президент, член Пиквикского клуба.
4
Президент, член Пиквикского клуба.
5
Уотермен – специальный слуга на стоянке пассажирских и почтовых карет; на его обязанности – поить лошадей («уотер» – вода) и следить за очередностью посадки пассажиров; наименование пришлось сохранить, ибо у нас в прошлом на почтовых станциях не было слуг с таким кругом обязанностей.
6
Боб – шиллинг на лондонском диалекте.
7
Комодор – звание в английском военном флоте, среднее между капитаном 1-го ранга и контр-адмиралом. В эпоху Диккенса пассажирские кареты, в отличие от почтовых, часто носили это название.
8
Брамеджемские пуговицы – фальшивые серебряные монеты.
9
Замечательный пример пророческой силы, отличавшей воображение мистера Джингля. Этот диалог происходил в 1827 году, а революция – в 1830 году. – Примеч. авт.
10
Нигес – напиток, названный так по имени составителя его: портвейн с сахаром и лимоном.
11
Двухпенсовый письмоносец – почтальон, разносивший в лондонском Сити городские письма, доставка которых во времена Диккенса оплачивалась двумя пенсами.
12
Рипстонский ранет – поздно созревающий сорт яблок.
13
Юный Лемберт – Дэниел Лемберт, феноменальный толстяк, весом около двадцати пудов; он выступал в балаганах в самом начале прошлого века, умер сорока лет, в 1809 году.
14
Фримены – полноправные граждане, сохранившие в ту эпоху, к которой Диккенс приурочил события «Пиквика» (то есть в 1827 году), всю полноту политических прав с добавлением некоторых фактических привилегий, являвшихся историческим пережитком (например, фактическая монополия выборов в органы городского управления). После избирательной реформы 1832 года и муниципальной реформы 1835 года различие между фрименами и остальными гражданами, имевшими, в пределах новых законов, избирательные права, сгладилось.
15
Джек Кеч – лондонский палач Джон Кеч (жил во второй половине XVII века, после реставрации Стюартов), чье имя и фамилия («Джек» – уменьшительное от «Джон») стали нарицательными для палача.
16
Докторс-Коммонс – ряд зданий, некогда принадлежавших корпорации юристов, которые вели дела клиентов в церковном суде; этому суду, находившемуся в одном из таких зданий, подсудны были дела семейные, наследственные и по делам адмиралтейства; суду также присвоено было название Докторс-Коммонс.
17
Проктор – адвокат при суде Докторс-Коммонс.
18
друг суда (лат.).
19
с целью завладеть (лат.).
20
Таблицы А и Б – перечень английских городов, приложенный к закону 1832 года о выборах в парламент; в эти таблицы вошли города и населенные пункты, которым закон впервые предоставил право выбора членов парламента либо лишил этого права.
21
Синие и Желтые – в «Пиквике» синие – тори (позднее – партия консерваторов), желтые – виги (позднее – партия либералов) – две основные партии господствующих классов Англии.
22
Член комитета, предлагавший кандидата в парламент; это предложение должно было быть поддержано вторым лицом – «секундантом».