Последняя ночь у Извилистой реки
1
Строчки из песни Боба Дилана из его альбома «Blood on the Tracks» (1974). Название песни можно перевести как «Запутавшийся в печали». Вариант перевода слов:
(Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Городок в округе Коос.
3
Город на реке Андроскоггин.
4
Ваниган – слово, перекочевавшее в английский язык из языка индейцев племени оджибве. Дословно означает «складская яма».
5
Узкоколейный паровоз с прицепляемыми к нему платформами. Был сконструирован американским лесопромышленником и изобретателем Эфраимом Шеем. Такие поезда выпускались вплоть до конца 1940-х гг.
6
Паровой гусеничный тягач, появившийся в самом начале XX в.
7
Париж – центр округа Оксфорд в штате Мэн.
8
Речь идет о настольной игре «Ключ» («Clue»), появившейся в США в 1949 г.
9
Старейшая часть Бостона, где люди начали селиться еще в первой трети XVII в. К началу XX в. Норт-Энд сделался средоточием итальянской общины города.
10
Тсуга – хвойное дерево, растущее в США.
11
Прямоугольный сруб из бревен, заполненный внутри камнем. Ряжи служат опорами мостов, плотин, стен набережных и погрузочно-разгрузочных площадок.
12
Американские единицы измерения объема древесины; в частности, один досочный фут (board foot) равен параллелепипеду с длиной и шириной в один фут и толщиной в один дюйм.
13
Лесной пояс, проходящий по территории штатов Мэн, Нью-Гэмпшир, Вермонт и Нью-Йорк и уходящий дальше, в канадскую провинцию Квебек.
14
Талисман команды «Кливленд Индианс», изображенный в типичной манере американских карикатур.
15
Основное танцевальное па в кадрили, контрдансе, польке и некоторых старинных танцах. «До-си-до» – искаженная форма французского выражения «dos-а-dos», что означает «спиной к спине».
16
«Vaya con Dios» («Иди с Богом», исп.) – песня, написанная в 1953 г. Ларри Расселом, Инес Джеймс и Бадди Пеппером и на многие десятилетия ставшая хитом популярной музыки.
17
Способ удаления из дыхательных путей застрявшего там инородного тела. Разработан в конце 1940-х гг. американским врачом Генри Геймлихом.
18
Перри Комо (1912–2001) – известный американский певец итальянского происхождения.
19
Сентиментальная песня в жанре баллады (примерный перевод названия – «Пусть звезды не светят в твои глаза»). Написана в 1952 г. американским музыкантом и шоуменом Слимом Уиллетом (1919–1966).
20
Патти Пейдж (1927–2013) – популярная эстрадная певица.
21
Сентиментальная любовная песенка (примерный перевод названия «Почем этот песик в витрине?»). Написана американским композитором и сценаристом Бобом Мерриллом (1921–1998).
22
Популярная песня (примерный перевод названия «Пока нас вновь не закружит вальс»), написанная в 1952 г. Сидни Проузеном.
23
Популярная песенка (примерный перевод названия «Из Золушки в принцессы»), написанная в 1953 г. Ричардом Адлером и Джерри Россом.
24
Популярная песня (русский перевод названия «Тайная любовь»), написанная в 1953 г. композитором Сэмми Фейном и поэтом Полом Уэбстером.
25
Песня, написанная в 1939 г. швейцарским композитором Паулем Буркхардтом для одного немецкого мюзикла. Через пятнадцать лет был написан английский вариант слов, и песня, как нередко бывает, обрела вторую жизнь.
26
Одна из моделей «понтиака», чей корпус частично был изготовлен из дерева.
27
Один фунт – это 454 грамма. Соответственно, 220–230 фунтов – это 100–105 кг.
28
Вага – деталь грузовой конской упряжи, используемая при конной трелевке бревен.
29
Синдром «белых пальцев» – появление стойкой белизны на пальцах тех, кто работает с механизмами, создающими вибрацию. К числу таких механизмов относится и бензопила.
30
Интересная судьба у этой песенки (примерный русский перевод названия – «Займись со мной любовью»). Слова к ней писал, что называется, «коллектив авторов», а мелодию они взяли тридцатилетней давности – «Tin Roof Blues» («Блюз жестяной крыши»).
31
Корд – английская мера объема, равная 128 кубическим футам. Полкорда составляют примерно 1,8 кубометра.
32
Псевдоним (фр.).
33
Микки – презрительное прозвище католиков. Ирландцы в подавляющем большинстве являются католиками. Возможно, отсюда и умозаключения Кетчума насчет католического характера этой школы.
34
Пригороды Бостона.
35
Железнодорожная корпорация «Бостон и Мэн» была создана в 1833 г. Долгое время оставалась основной ж.-д. корпорацией Новой Англии.
36
Поцелуйные кузины (англ.).
37
Транспортный туннель, начинающийся в Норт-Энде и проходящий под Бостонской гаванью.
38
Католическая молитва к Божьей Матери, входящая в ритуал бдения по покойнику.
39
Одна из старейших школ Америки, основана в 1635 г.
40
Школа основана в 1645 г. в Роскбери, тогда самостоятельном городе, а ныне – пригороде Бостона.
41
Частная школа-интернат в городе Милтон (округ Норфолк, штат Массачусетс). Основана в 1798 г.
42
Теологическая школа в г. Ньютоне (пригород Бостона). Основана в 1807 г.