Размер шрифта
-
+

Последняя ночь у Извилистой реки

1

Строчки из песни Боба Дилана из его альбома «Blood on the Tracks» (1974). Название песни можно перевести как «Запутавшийся в печали». Вариант перевода слов:

Я работал в северных густых лесах,
Лесорубам еду варил,
А потом надоело: работа – не ах,
И однажды я взял и свалил.

(Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Городок в округе Коос.

3

Город на реке Андроскоггин.

4

Ваниган – слово, перекочевавшее в английский язык из языка индейцев племени оджибве. Дословно означает «складская яма».

5

Узкоколейный паровоз с прицепляемыми к нему платформами. Был сконструирован американским лесопромышленником и изобретателем Эфраимом Шеем. Такие поезда выпускались вплоть до конца 1940-х гг.

6

Паровой гусеничный тягач, появившийся в самом начале XX в.

7

Париж – центр округа Оксфорд в штате Мэн.

8

Речь идет о настольной игре «Ключ» («Clue»), появившейся в США в 1949 г.

9

Старейшая часть Бостона, где люди начали селиться еще в первой трети XVII в. К началу XX в. Норт-Энд сделался средоточием итальянской общины города.

10

Тсуга – хвойное дерево, растущее в США.

11

Прямоугольный сруб из бревен, заполненный внутри камнем. Ряжи служат опорами мостов, плотин, стен набережных и погрузочно-разгрузочных площадок.

12

Американские единицы измерения объема древесины; в частности, один досочный фут (board foot) равен параллелепипеду с длиной и шириной в один фут и толщиной в один дюйм.

13

Лесной пояс, проходящий по территории штатов Мэн, Нью-Гэмпшир, Вермонт и Нью-Йорк и уходящий дальше, в канадскую провинцию Квебек.

14

Талисман команды «Кливленд Индианс», изображенный в типичной манере американских карикатур.

15

Основное танцевальное па в кадрили, контрдансе, польке и некоторых старинных танцах. «До-си-до» – искаженная форма французского выражения «dos-а-dos», что означает «спиной к спине».

16

«Vaya con Dios» («Иди с Богом», исп.) – песня, написанная в 1953 г. Ларри Расселом, Инес Джеймс и Бадди Пеппером и на многие десятилетия ставшая хитом популярной музыки.

17

Способ удаления из дыхательных путей застрявшего там инородного тела. Разработан в конце 1940-х гг. американским врачом Генри Геймлихом.

18

Перри Комо (1912–2001) – известный американский певец итальянского происхождения.

19

Сентиментальная песня в жанре баллады (примерный перевод названия – «Пусть звезды не светят в твои глаза»). Написана в 1952 г. американским музыкантом и шоуменом Слимом Уиллетом (1919–1966).

20

Патти Пейдж (1927–2013) – популярная эстрадная певица.

21

Сентиментальная любовная песенка (примерный перевод названия «Почем этот песик в витрине?»). Написана американским композитором и сценаристом Бобом Мерриллом (1921–1998).

22

Популярная песня (примерный перевод названия «Пока нас вновь не закружит вальс»), написанная в 1952 г. Сидни Проузеном.

23

Популярная песенка (примерный перевод названия «Из Золушки в принцессы»), написанная в 1953 г. Ричардом Адлером и Джерри Россом.

24

Популярная песня (русский перевод названия «Тайная любовь»), написанная в 1953 г. композитором Сэмми Фейном и поэтом Полом Уэбстером.

25

Песня, написанная в 1939 г. швейцарским композитором Паулем Буркхардтом для одного немецкого мюзикла. Через пятнадцать лет был написан английский вариант слов, и песня, как нередко бывает, обрела вторую жизнь.

26

Одна из моделей «понтиака», чей корпус частично был изготовлен из дерева.

27

Один фунт – это 454 грамма. Соответственно, 220–230 фунтов – это 100–105 кг.

28

Вага – деталь грузовой конской упряжи, используемая при конной трелевке бревен.

29

Синдром «белых пальцев» – появление стойкой белизны на пальцах тех, кто работает с механизмами, создающими вибрацию. К числу таких механизмов относится и бензопила.

30

Интересная судьба у этой песенки (примерный русский перевод названия – «Займись со мной любовью»). Слова к ней писал, что называется, «коллектив авторов», а мелодию они взяли тридцатилетней давности – «Tin Roof Blues» («Блюз жестяной крыши»).

31

Корд – английская мера объема, равная 128 кубическим футам. Полкорда составляют примерно 1,8 кубометра.

32

Псевдоним (фр.).

33

Микки – презрительное прозвище католиков. Ирландцы в подавляющем большинстве являются католиками. Возможно, отсюда и умозаключения Кетчума насчет католического характера этой школы.

34

Пригороды Бостона.

35

Железнодорожная корпорация «Бостон и Мэн» была создана в 1833 г. Долгое время оставалась основной ж.-д. корпорацией Новой Англии.

36

Поцелуйные кузины (англ.).

37

Транспортный туннель, начинающийся в Норт-Энде и проходящий под Бостонской гаванью.

38

Католическая молитва к Божьей Матери, входящая в ритуал бдения по покойнику.

39

Одна из старейших школ Америки, основана в 1635 г.

40

Школа основана в 1645 г. в Роскбери, тогда самостоятельном городе, а ныне – пригороде Бостона.

41

Частная школа-интернат в городе Милтон (округ Норфолк, штат Массачусетс). Основана в 1798 г.

42

Теологическая школа в г. Ньютоне (пригород Бостона). Основана в 1807 г.

Страница notes