Размер шрифта
-
+

Портрет Дориана Грея. Пьесы. Сказки

1

Калибан – полузверь, получеловек в трагикомедии Шекспира «Буря».

2

Гроувенор – частная картинная галерея в Лондоне.

3

Precis – беглая характеристика (фр.).

4

Имеется в виду принятый в Англии порядок наследования, согласно которому все состояние отца достается старшему сыну.

5

Венецианцы – представители венецианской школы живописи (XV-XVIII вв.).

6

Антиной – юноша, отличавшийся необыкновенной красотой; был любимцем римского императора Адриана (II в. н. э.).

7

Ист-Энд – рабочий район Лондона к востоку от Сити

8

Уайтчепел – беднейший район Ист-Энда.

9

Moue – гримаса (фр.).

10

>«Уайтс» – старейший лондонский клуб консерваторов

11

Олбани – фешенебельный многоквартирный жилой дом на улице Пиккадилли в Лондоне, построенный в 1770 году и названный так по имени герцога Олбани, который занимал его с 1791 года; с 1803 года дом стал сдаваться отдельными квартирами; в нем жили такие известные личности, как Байрон, Гладстон и другие.

12

Изабелла – испанская королева Изабелла II (1830-1904), правившая с 1833 года; в 1868 году в результате революции была свергнута с престола.

13

Хуан Прим – испанский политический деятель (1814-1870), несколько раз пытавшийся поднять восстание против Изабеллы II; после революции, с 1869 по 1870 г., был премьер-министром Испании.

14

Синяя книга – справочник, названный так по цвету обложки и содержащий сведения о лицах, занимающих высокие государственные должности, а также о представителях английской аристократии, писателях, ученых, бизнесменах и пр.

15

Спа – курортный городок в провинции Льеж в Бельгии.

16

В Англии совершеннолетие наступает по достижении 21-летнего возраста.

17

Баркл и-с квер – живописная площадь в одном из самых аристократических районов Лондона; ее название стало в Англии одним из символов принадлежности к аристократии.

18

По учению древнегреческого философа Платона (427-347 гг. до н. э.), окружающие нас вещи – лишь тени реально существующих вечных идей, или «образцов», познать которые возможно лишь с помощью чистой любви и стремления к высшему благу.

19

Микеланджело Буонарроти (1475-1564) – гениальный итальянский скульптор, живописец, архитектор и поэт эпохи Возрождения, автор сонетов, в которых звучали мотивы одиночества и любви как извечного стремления человека к красоте и гармонии.

20

Сухие товары – так в США называют мануфактуру, ткани, одежду, галантерею и некоторые другие товары.

21

Вакханка – в античной мифологии жрица Вакха (Диониса), бога вина и экстаза.

22

Силен – согласно древнегреческой мифологии, лесное божество, воспитатель и спутник Диониса (Вакха); изображался в виде подвыпившего лысого старца с мехом вина в руках. Уайльд говорит о его трезвости иронически, давая понять, что вакханка была еще более опьяненной.

23

Омар Хайям (1048-1122) – знаменитый персидский поэт, мыслитель и ученый, в своих четверостишиях прославлявший любовь к жизни, простые земные радости, певший гимны вину и обильным возлияниям.

24

Комнаты Уиллиса – так назывались помещения в доме на Кинг-стрит, 26, сдававшиеся вплоть до 1890 года для устройства балов и проведения различных собраний.

25

«Атенеум» – название лондонского клуба, основанного в 1824 г. по инициативе Вальтера Скотта для интеллектуальной элиты – писателей, художников, ученых, общественных и политических деятелей и т. д.

26

Имеется в виду Гайд-Парк.

27

Мейфэр – фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.

28

Клодион (1738-1814) – французский скульптор, известный своими изящными терракотовыми статуэтками в стиле рококо.

29

«Les Cent Nouvelles» – «Сто новелл» (фр.).

30

Маргарита Валуа (1492-1549) – королева Наваррская, известная также как писательница, автор сборника «Гептамерон», или «Сто новелл».

31

Кловис Эв (ум. 1634) – парижский книготорговец и королевский переплетчик, однако, скорее всего, речь идет о его отце Николасе Эве (ум. 1581), дело которого унаследовал Кловис.

32

«М анон Леско» – роман французского писателя Антуана Франсуа Прево (1697-1763).

33

«Лоэнгрин» – опера немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813-1883), написанная на сюжет средневековой легенды.

34

Уордор-стрит – улица в Лондоне, в прошлом известная антикварными магазинами.

35

Rouge – румяна (фр.).

36

Esprit – остроумие (фр.).

37

«…побрел в восточном направлении» – то есть в направлении Ист-Энда, беднейшего района Лондона («Ист-Энд» в переводе с английского – «восточная оконечность»).

38

Grande passion – сильная страсть, великая любовь (фр.).

39

То есть в елизаветинскую эпоху (XVI-XVII вв.), когда творили такие драматурги, как К. Марло, У. Шекспир, Б. Джонсон. В то время в Лондоне, кроме частных, существовали публичные театры, посещавшиеся простым людом.

40

Les grands-pe res ont toujours tort – старики никогда не бывают правы (фр.).

41

Розалинда – героиня комедии Шекспира «Как вам это понравится».

42

Имоджена – героиня пьесы Шекспира «Цимбелин».

43

То есть видел ее в роли Джульетты в «Ромео и Джульетте». Поцеловав принявшего яд Ромео, она закалывает себя.

44

То есть в роли Розалинды, переодевавшейся по ходу действия пьесы в юношу в комедии Шекспира «Как вам это понравится».

45

Имеется в виду Офелия в трагедии Шекспира «Гамлет, принц Датский». На самом деле, в пьесе Офелия дает руту и горькие травы не королю, а Лаэрту.

46

>То есть в роли Дездемоны в трагедии Шекспира «отелло»

47

Леди Капулетти – мать Джульетты в пьесе «Ромео и Джульетта».

48

Сибилла перефразирует эту английскую поговорку; на самом деле она звучит так: «Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно», то есть имеет прямо противоположный смысл, примерно соответствующий русской поговорке: «Худ роман, когда пуст карман».

49

Мессалина (I в. до н. э.) – третья жена римского императора Клавдия, известная своим распутством и жестокостью.

50

Танагрская статуэтка – небольшая терракотовая статуэтка; такие статуэтки были найдены в греческом городе Танагра, относятся они к IV-III вв. до н. э.

51

Fine-champagne – сорт крепкого коньяка, производимый в Шампани (Франция) (фр.).

52

Миранда – персонаж в трагикомедии Шекспира «Буря».

53

Первая строфа приведена в переводе Т. Щепкиной-Куперник, две последующие – в переводе Бориса Пастернака.

54

Порция – героиня пьесы Шекспира «Венецианский купец».

55

Беатриче – героиня пьесы Шекспира «Много шума из ничего».

56

>Корделия – героиня пьесы Шекспира «Король Лир»

57

Ковен т-Г арден – в прошлом главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов. Так же называется расположенный на той же площади, рядом с бывшим рынком, Королевский оперный театр.

58

П ьяцца – открытый коридор в северо-восточной части Ковент-гарденского рынка.

Страница notes