Портрет Дориана Грея. Пьесы. Сказки
1
Калибан – полузверь, получеловек в трагикомедии Шекспира «Буря».
2
Гроувенор – частная картинная галерея в Лондоне.
3
Precis – беглая характеристика (фр.).
4
Имеется в виду принятый в Англии порядок наследования, согласно которому все состояние отца достается старшему сыну.
5
Венецианцы – представители венецианской школы живописи (XV-XVIII вв.).
6
Антиной – юноша, отличавшийся необыкновенной красотой; был любимцем римского императора Адриана (II в. н. э.).
7
Ист-Энд – рабочий район Лондона к востоку от Сити
8
Уайтчепел – беднейший район Ист-Энда.
9
Moue – гримаса (фр.).
10
>«Уайтс» – старейший лондонский клуб консерваторов
11
Олбани – фешенебельный многоквартирный жилой дом на улице Пиккадилли в Лондоне, построенный в 1770 году и названный так по имени герцога Олбани, который занимал его с 1791 года; с 1803 года дом стал сдаваться отдельными квартирами; в нем жили такие известные личности, как Байрон, Гладстон и другие.
12
Изабелла – испанская королева Изабелла II (1830-1904), правившая с 1833 года; в 1868 году в результате революции была свергнута с престола.
13
Хуан Прим – испанский политический деятель (1814-1870), несколько раз пытавшийся поднять восстание против Изабеллы II; после революции, с 1869 по 1870 г., был премьер-министром Испании.
14
Синяя книга – справочник, названный так по цвету обложки и содержащий сведения о лицах, занимающих высокие государственные должности, а также о представителях английской аристократии, писателях, ученых, бизнесменах и пр.
15
Спа – курортный городок в провинции Льеж в Бельгии.
16
В Англии совершеннолетие наступает по достижении 21-летнего возраста.
17
Баркл и-с квер – живописная площадь в одном из самых аристократических районов Лондона; ее название стало в Англии одним из символов принадлежности к аристократии.
18
По учению древнегреческого философа Платона (427-347 гг. до н. э.), окружающие нас вещи – лишь тени реально существующих вечных идей, или «образцов», познать которые возможно лишь с помощью чистой любви и стремления к высшему благу.
19
Микеланджело Буонарроти (1475-1564) – гениальный итальянский скульптор, живописец, архитектор и поэт эпохи Возрождения, автор сонетов, в которых звучали мотивы одиночества и любви как извечного стремления человека к красоте и гармонии.
20
Сухие товары – так в США называют мануфактуру, ткани, одежду, галантерею и некоторые другие товары.
21
Вакханка – в античной мифологии жрица Вакха (Диониса), бога вина и экстаза.
22
Силен – согласно древнегреческой мифологии, лесное божество, воспитатель и спутник Диониса (Вакха); изображался в виде подвыпившего лысого старца с мехом вина в руках. Уайльд говорит о его трезвости иронически, давая понять, что вакханка была еще более опьяненной.
23
Омар Хайям (1048-1122) – знаменитый персидский поэт, мыслитель и ученый, в своих четверостишиях прославлявший любовь к жизни, простые земные радости, певший гимны вину и обильным возлияниям.
24
Комнаты Уиллиса – так назывались помещения в доме на Кинг-стрит, 26, сдававшиеся вплоть до 1890 года для устройства балов и проведения различных собраний.
25
«Атенеум» – название лондонского клуба, основанного в 1824 г. по инициативе Вальтера Скотта для интеллектуальной элиты – писателей, художников, ученых, общественных и политических деятелей и т. д.
26
Имеется в виду Гайд-Парк.
27
Мейфэр – фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
28
Клодион (1738-1814) – французский скульптор, известный своими изящными терракотовыми статуэтками в стиле рококо.
29
«Les Cent Nouvelles» – «Сто новелл» (фр.).
30
Маргарита Валуа (1492-1549) – королева Наваррская, известная также как писательница, автор сборника «Гептамерон», или «Сто новелл».
31
Кловис Эв (ум. 1634) – парижский книготорговец и королевский переплетчик, однако, скорее всего, речь идет о его отце Николасе Эве (ум. 1581), дело которого унаследовал Кловис.
32
«М анон Леско» – роман французского писателя Антуана Франсуа Прево (1697-1763).
33
«Лоэнгрин» – опера немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813-1883), написанная на сюжет средневековой легенды.
34
Уордор-стрит – улица в Лондоне, в прошлом известная антикварными магазинами.
35
Rouge – румяна (фр.).
36
Esprit – остроумие (фр.).
37
«…побрел в восточном направлении» – то есть в направлении Ист-Энда, беднейшего района Лондона («Ист-Энд» в переводе с английского – «восточная оконечность»).
38
Grande passion – сильная страсть, великая любовь (фр.).
39
То есть в елизаветинскую эпоху (XVI-XVII вв.), когда творили такие драматурги, как К. Марло, У. Шекспир, Б. Джонсон. В то время в Лондоне, кроме частных, существовали публичные театры, посещавшиеся простым людом.
40
Les grands-pe res ont toujours tort – старики никогда не бывают правы (фр.).
41
Розалинда – героиня комедии Шекспира «Как вам это понравится».
42
Имоджена – героиня пьесы Шекспира «Цимбелин».
43
То есть видел ее в роли Джульетты в «Ромео и Джульетте». Поцеловав принявшего яд Ромео, она закалывает себя.
44
То есть в роли Розалинды, переодевавшейся по ходу действия пьесы в юношу в комедии Шекспира «Как вам это понравится».
45
Имеется в виду Офелия в трагедии Шекспира «Гамлет, принц Датский». На самом деле, в пьесе Офелия дает руту и горькие травы не королю, а Лаэрту.
46
>То есть в роли Дездемоны в трагедии Шекспира «отелло»
47
Леди Капулетти – мать Джульетты в пьесе «Ромео и Джульетта».
48
Сибилла перефразирует эту английскую поговорку; на самом деле она звучит так: «Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно», то есть имеет прямо противоположный смысл, примерно соответствующий русской поговорке: «Худ роман, когда пуст карман».
49
Мессалина (I в. до н. э.) – третья жена римского императора Клавдия, известная своим распутством и жестокостью.
50
Танагрская статуэтка – небольшая терракотовая статуэтка; такие статуэтки были найдены в греческом городе Танагра, относятся они к IV-III вв. до н. э.
51
Fine-champagne – сорт крепкого коньяка, производимый в Шампани (Франция) (фр.).
52
Миранда – персонаж в трагикомедии Шекспира «Буря».
53
Первая строфа приведена в переводе Т. Щепкиной-Куперник, две последующие – в переводе Бориса Пастернака.
54
Порция – героиня пьесы Шекспира «Венецианский купец».
55
Беатриче – героиня пьесы Шекспира «Много шума из ничего».
56
>Корделия – героиня пьесы Шекспира «Король Лир»
57
Ковен т-Г арден – в прошлом главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов. Так же называется расположенный на той же площади, рядом с бывшим рынком, Королевский оперный театр.
58
П ьяцца – открытый коридор в северо-восточной части Ковент-гарденского рынка.