Размер шрифта
-
+

Порочный круг

1

Уильям Чемберс (1723–1796) – шотландский архитектор, представитель классицизма в архитектуре. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Сомерсет-Хаус – большое здание на берегу Темзы в Лондоне; в нем помещается Управление налоговых сборов; построено в 1776–1786 годах. Странд – одна из главных улиц в центральной части Лондона.

3

Футси – индекс британской фондовой биржи.

4

Сен-жак – блюдо из гребешков.

5

Роберт Клайв (1725–1774) – британский генерал и чиновник, утвердивший господство Британской Ост-Индской компании в Южной Индии и в Бенгалии. Горацио Герберт Китченер, 1-й граф Китченер (1850–1916) – английский военный деятель, который руководил взятием Омдурмана в 1895 году. Артур Уэлсли Веллингтон (1769–1852) – английский полководец, государственный деятель и дипломат, фельдмаршал (1813).

6

«Хамлиз» – большой лондонский магазин игрушек на Риджент-стрит.

7

Сент-Джеймсский дворец, бывшая королевская резиденция в Лондоне; при нем официально аккредитованы иностранные послы.

8

Церковь святого Мартина на полях, один из лучших образцов греческого стиля в Лондоне.

9

Специальная воздушная служба (англ. Special Air Service, SAS) – подразделение вооружённых сил Великобритании. Является частью войск специального назначения Великобритании (UKSF) и послужила моделью для подразделений специального назначения во многих других странах по всему миру.

10

Французское блюдо: крупные устрицы, выращенные в садках.

11

В оригинале по-русски, nyet.

12

Настя говорит по-английски с акцентом. По-английски wise – разумный, мудрый, vice – порок, зло, недостаток.

13

Разновидности клюшек для гольфа.

14

Долли Партон (род. 1946) – американская кантри-певица и киноактриса.

15

Малик – в исламской ангелологии ангел ада (джаханнам), охраняющий адское пламя вместе с 19 другими ангелами ада.

16

Дишдаша – традиционная мужская долгополая рубаха с длинными рукавами у арабов Кувейта – белого цвета (в праздники и в жару), серого или синеватого (в холодное время года).

Страница notes