Размер шрифта
-
+

Порочная королева. Роман о Екатерине Говард

1

Джордж Кавендиш (1497 – ок. 1562) – английский писатель, автор наиболее полной и достоверной биографии кардинала Томаса Уолси. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Шаффлборд – игра на размеченном столе или корте, с использованием киев и шайб, если проводится на корте, или шайб, которые толкаются рукой, если проводится на столе.

3

Видимо, Изабель произнесла поговорку «У маленьких кувшинов большие уши», которую используют в смысле «дети любят подслушивать» или «у детей всегда ушки на макушке».

4

Сержант при оружии – приближенный к монарху или знатному рыцарю слуга, который охранял своего господина во время появления на людях или на поле брани, а также выполнял различные административные функции, связанные с применением силы (сбор налогов и податей, арест преступников), и церемониальные (нес жезл перед королем в ходе торжественных процессий).

5

Звездная палата – чрезвычайный суд, созданный Генрихом VII в 1488 г.

6

Злой Майский день – восстание в 1517 г. лондонских ремесленников против иностранцев, живущих в Лондоне.

7

Конный паром назван так не потому, что работал на конной тяге, а потому, что был достаточно велик, чтобы на нем уместилась конная повозка.

8

Поэт-лауреат – звание придворного поэта.

9

Мистресс – в данном случае: почтительное именование знатной женщины, эквивалентное употреблению при имени уважаемого мужчины слов «мистер» или «мастер».

10

Шалмей – духовой музыкальный инструмент типа гобоя, известен в Европе с XII в.

11

Партлет – очень короткая безрукавка с воротником или без, которую надевали на платья с низким вырезом или дублеты, чтобы прикрыть шею, верхнюю часть груди и плечи, или дополняли ею костюм в декоративных целях.

12

Английское слово «deer» (олень) созвучно с первой частью фамилии Дерем (Dereham).

13

Прощай, моя любовь (фр.).

Страница notes