Попаданка в племя орков - стр. 28
О требовании эльфов я задумалась, только оказавшись в широком коридоре без факелов. Арбор снял последний со стены у лестницы и повел меня в кромешную тьму. Эхо шагов стало звонким, капала вода, воздух был влажным и пахло сыростью. Какой-то жуткий, мрачный подвал, я боялась увидеть огромные глаза или услышать дыхание злобного монстра, для которого меня привели. Боялась на полном серьезе: мало ли, какая жуть водилась в этом мире.
В груди защемило, когда Арбор остановился и указал факелом на черный прямоугольник в стене. Это был проход куда-то. Я застыла, не собираясь идти первой. Ни за что, он рехнулся что ли?
Моя реакция его позабавила, он улыбнулся и шагнул в неизвестность, приговаривая:
— Давай, не бойся, наверху гораздо опаснее, чем здесь.
Он исчез в проходе и унес с собой свет. Я ринулась следом, скорее за спасительным огнем, который почти не рассеивал черноту. Арбор уверенно шел вперед, пока не остановился у стены. Я чувствовала мерзкий холодок и сырость, чувствовала запах… даже не плесени, а какой-то особенный, как от старых вещей: пахло ветхостью, заброшенностью. Это место казалось древним, камни были темнее, а раствор между ними почернел и сыпался.
— Нужно перевести, — сказал Арбор и указал факелом на стену.
Я подошла и заметила выбитые в стене надписи, полустертые и блестящие от влаги. Тени извивались на стене, и все смазывалось.
— Нужна бумага, — протянула я, разглядывая письмена.
— Бумага? — удивился Арбор.
А, ну да — Средневековье.
— В общем, нужно что-то, на что можно будет переписать. Это надолго.
Арбор озадаченно посмотрел на письмена. Видимо, понимал, что они не откроют секреты просто, но перевод уж очень требовался.
— Хорошо, будь здесь, — бросил он, вручил мне факел и быстро направился во мрак. Просто взял и ушел, оставив меня одну в жуткой темноте с непонятными надписями. Это было так неожиданно, что я не успела отреагировать, стояла и слушала, как удалялись звуки его шагов. А еще смотрела на факел и боялась, что он вдруг погаснет, как в фильмах ужасов. Хотелось материться: было жутко, фантазия рисовала обитающих здесь монстров.
Надеясь отвлечься, я почти ткнула факелом в письмена и старательно присмотрелась. В целом можно было разобрать, но я не была уверена, что справлюсь с переводом. Получилось немного отвлечься, какое-то время я даже не обращала внимание на постукивание из темноты. Напоминало капанье воды, но нет — это были шаги. Бдзынь-бдзынь, бдзынь-бдзынь. Ближе, еще ближе. Мамочки, черт… Я застыла, кожей чувствуя темноту и пустое пространство за спиной. Верить отчаянно не хотелось, в секунды тишины я убеждала себя, что это вода капала, потом снова раздавалось «бдзынь»; это был другой звук, он приближался.