Попаданка. Любовь сквозь века - стр. 20
Додумать я не успела – мужчина предложил:
– Буду рад принять вас и вашего слугу в моем скромном замке.
И тут же, усмехнувшись скорее своим мыслям, а не реальному положению дел, добавил:
– Обещаю приставить к вам сразу нескольких дуэний, так что ваша честь ни в коем разе не пострадает.
Окончательно перестав понимать что-либо в этом, казалось бы, таком простом деле, я согласно наклонила голову:
– С удовольствием приму ваше приглашение, граф. Но мне нужно время…
– Со мной прибыли слуги, – мгновенно перебили меня. – Они помогут вашему парню собрать вещи.
Вот же банный лист! Словно не хочет одну оставлять!
Сдержав недовольство я, крикнула:
– Алекс!
Гость от громкого крика скривился, но промолчал. Стажёр появился мгновенно, будто подслушивал за дверью. Впрочем, не удивлюсь, если так оно и было.
– Переоденься. Мы отправляемся в замок графа.
К чести паренька, он не показал удивления. Кивнул и исчез.
– Как вам наш город, ваше сиятельство? – и смотрит пристально, будто вопрос задан с подвохом. Знать бы точно, в каком именно городе я оказалась. Должна была в Тулузе. Но со всеми событиями я уже и в имени своем не уверена: де Пижеон… фон Таубе… Еще бы Голубевой назвал, для полного, так сказать, счастья… Впрочем, лучше похвалить непонятную местность, от меня не убудет.
– У меня ещё не было возможности осмотреть его, – улыбнулась уголками губ, – но я слышала много хорошего о нём.
Судя по поднятой правой брови, я выстрелила в молоко.
– Что ж… Я рад, что хотя бы слухи о нас ходят хорошие.
И что означает эта фраза? Что меня забросили в медвежье логово? Или что тип, напротив, принял нас с Алексом за других людей и сейчас старается напугать? Кстати, вторая мысль не лишена логики. Тогда становится понятно, почему некий граф так настойчиво зовет Лизавету фон Таубе в свой замок. Осталось понять, кого именно я тут замещаю и где сама «замещаемая».
Отправились в путь мы минут через двадцать, когда на улице окончательно стемнело. Двое мужчин средних лет и средней же комплекции, как я поняла из их поведения, слуг графа, помогли нам с Ричардом уместиться в карете: один держал массивный фонарь, дабы господа шеи себе на ступеньках не сломали, другой открыл дверцу и с почтением ждал, пока знать усядется внутри поудобней.
Дверцу захлопнули, оставив меня, бедную-несчастную девушку, в темноте наедине с практически незнакомцем. Судя по отдалившимся голосам, слуги графа переместились на козлы, править тройкой лошадей, а вещи и стажера поместили на запятки. Хочется верить, что доедем мы в полном составе…
– Ваше Сиятельство, ваш дядя написал, мне, что ожидать вас надо только на следующей неделе. Почему вы не послали слугу сообщить о своем прибытии? В городе и округе сейчас неспокойно, не стоило подвергать себя опасности.