Размер шрифта
-
+

Пол Маккартни. Биография

1

“All our yesterdays” – слова из монолога Макбета (У. Шекспир, “Макбет”, акт V, сцена 5), которые среди прочего были использованы в качестве названия популярного документального телесериала 1960–1973 гг., посвященного жизни Великобритании в тридцатые и сороковые.

2

“О, боготворимый ливерпулец со своей немузыкальной супругой, / За все приторные штампы, которыми ты заваливаешь нас, / Под баюкающий мотив пусть скоро тебя похоронят / В самой средней середине дороги”.

Термином “Middle of the Road” (“Середина дороги”) – также в виде сокращения MOR – в англоязычном музыковедении принято обозначать широкий спектр популярной музыки, не вписывающейся в жанровые рамки рока, а также рок-произведения, находящиеся на периферии и более соответствующие канонам “легкой музыки”, – так называемый “софт” (мягкий) или “мелодик” (мелодичный) рок.

3

Во фрагменте “The End”.

4

Используются слова “Penny Lane”: “Penny Lane is in my ears and in my eyes” и “blue suburban skies”.

5

Используются слова “Penny Lane”: “showing photographs of every head he’s had the pleasure to know”.

6

Используются слова “Penny Lane”: “a pretty nurse is selling poppies from a tray”, “clean machine”, “in his pocket is a portrait of the Queen”.

7

Отсылка к позднейшей сольной песне Леннона “Working Class Hero”.

8

“Ей было всего семнадцать лет, сами понимаете…” – начальные слова песни “I Saw Her Standing There”.

9

Примитивное убежище из закапываемых гофрированных стальных листов, которое бесплатно распространялось британскими властями во время Второй мировой войны.

10

Слова из песни “Her Majesty”.

11

Тин-Пэн-элли (англ. Tin Pan Alley, “Переулок дребезжащей посуды”) – собирательное название популярной музыки как коммерческой отрасли, первоначально относилось к улице в Нью-Йорке, где в начале XX века размещались музыкальные издательства.

12

“У меня есть подружка с музыкальным автоматом. В том, что касается танцев, она просто королева…” В оригинале подчеркивается “сглатываемое” произношение звука r.

13

Chalk and cheese” – аналог русского выражения “[как] день и ночь”.

14

По названию главной трансатлантической пассажирской компании Cunard Line.

15

Так пренебрежительно называют японцев.

16

Касба – крепость в исторических городах североафриканских арабских стран. В Алжире это название распространяется на весь старый город.

Страница notes