Размер шрифта
-
+

Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова - стр. 29

И запоет сегодня мне
шарманка под дождем.

Singing

Сомневающемуся покупателю

(эпиграф к «Острову сокровищ»)

Пусть книги старая молва
напомнит парусный фрегат,
необитаемые острова,
пиратов и зарытый клад!
И выдумок старинный флот
средь дыма и огня
пускай подростка увлечет,
как в юности – меня!
А коль романтике конец,
Кингстону, Баллантайну,
и не задеть ничьих сердец
напеву прежней тайны,
и Купера, увы, друзья,
давно забылось имя,
то в ту ж могилу лягу я
с пиратами своими!

To the hasitating purchaser

Похвальба с мольбой

Легко и тяжко было мне,
я хохотал и плакал.
Раз целый час – спиной к стене —
я отбивал атаку.
Я врал и правду говорил,
был богачом и нищим.
И все, что надо, совершил —
семь футов мне под днище!
И вот сейчас встречаю шквал
у мыса без названья.
Господь, что прежде помогал,
вновь помоги в купанье!

Praise and prayer

Только не я

Выпить кому-то мило
утром или в обед,
думать кому-то в жилу,
кому-то – нет.
Кто-то сырок голландский
любит из вас, друзья,
кто-то первач шотландский,
только не я.
Этому По – очень круто,
Скотт тому – авторитет,
Нравится Стоу кому-то,
кому-то – нет.
Этим бы ржать до икоты,
этим не ныть нельзя.
Любит подначивать кто-то,
только не я.

Not I

«Перебираю четки лет…»

Страница 29
Продолжить чтение