Поездка в Скарборо - стр. 1
Ричард Бринсли Шеридан
Поездка в Скарборо
Комедия в пяти действиях
Стихи в переводе В. Рогова.
Действующие лица
Лорд Фоппингтон.
Сэр Тэнбелли Кламси.
Полковник Таунли.
Ловлесс.
Том Фэшон.
Ла Вароль.
Лори.
Доктор Скальпель.
Чулочник.
Ювелир.
Башмачник.
Портной.
Аманда.
Беринтия.
Мисс Хойден.
Миссис Куплер.
Нянька.
Швея, форейтор, горничная и слуги.
Место действия – Скарборо и его окрестности.
Пролог
Прочитан мистером Кингом
Действие первое
Картина первая
Общий зал на постоялом дворе.
Входят Том Фэшон и Лори; за ними следует форейтор с саквояжем.
Фэшон. Лори, возьми саквояж и расплатись.
Лори(Фэшону). Право, сударь, лучше бы он взял себе саквояж взамен платы.
Фэшон(к Лори). Неужели там ничего не осталось?
Лори. Клянусь честью, сударь, ничегошеньки. Последние остатки вашего гардероба мы съели еще в Нью-Молтоне. Еще миль двадцать, и нам пришлось бы проесть и саквояж.
Фэшон. Однако ж, черт побери, он кажется битком набит.
Лори. Да, сударь. Я для видимости набил его сеном.
Фэшон(в сторону). Что же делать, черт побери?! (Громко.) Послушай, малый, сколько с меня следует за карету?
Форейтор. Тринадцать шиллингов, если угодно вашей чести.
Фэшон. А найдется у тебя сдача с золотого?
Форейтор. О да, сударь.
Лори(в сторону). Попался! (Громко.) Сударь, пусть ему лучше заплатят внизу.
Фэшон. Что ж, пусть так.
Лори. Ступай, ступай. Я прикажу рассчитаться с тобой внизу, любезный.
Форейтор. Прошу прощения, ваша честь, но с вас следует еще дорожную пошлину.
Фэшон. Ну и пошлину, само собой.
Форейтор. Надеюсь, ваша честь не забудет и мне за услуги…
Фэшон. Конечно! Вели им дать тебе крону.
Лори. Вот-вот – запрашивай с них, сколько хочешь: мой господин не скуп. Ступай себе, ступай…
Форейтор. Еще конюху, ваша честь.
Лори. Тьфу! Будь проклят твой конюх! Ты злоупотребляешь щедростью джентльмена! (Выталкивает его.) Нет, каков наглец! Сдача у него нашлась!
Фэшон. А ведь он чуть было не поставил меня в тупик.
Лори. Да, сударь, мы прибыли в Скарборо без гроша в кармане… Надеюсь, вы признаете себя счастливцем – вы сумели пережить все свои заботы.
Фэшон. Как так?
Лори. Очень просто. Вам не о чем больше заботиться.
Фэшон. А я сам? А ты? О нас ведь тоже надо заботиться!
Лори. Вам бы упросить кого-нибудь взять эту заботу на себя – то-то отлично было бы, сударь! Хотя бы лорда Фоппингтона, вашего старшего брата.
Фэшон. Будь он проклят, мой старший братец!
Лори. Аминь. А надо было бы все-таки ссудить его деньгами. Знайте, сударь, вам придется либо подольститься к нему, либо голодать.