Размер шрифта
-
+

Под лапой. Исповедь кошатника

1

Перевод И. Гуровой.

2

Инициалы автора (Tom Cox – T.C.) совпадают с первыми буквами названия упомянутого мультфильма и одноименного персонажа (Top Cat). Кроме того, котов (самцов) называют «tom». – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.

3

Асиф – арабское имя, Эсме и Соррел – французские имена; такое разнообразие характерно для эры хиппи, выступавших против расизма.

4

В английском созвучны слова Deeth (фамилия учительницы) и death (смерть).

5

Герой британской детской телепередачи 1974 г.

6

Артур Понсонби – британский политик и общественный деятель; его фамилия созвучна слову «ponce» – «щеголь».

7

Лео – потрясающий парень, весельчак, каких поискать. А еще у него были самые обвисшие во всем северном Лондоне усы, и он обожал проводить выходные, отдаваясь куражу шопинга в компании своих лучших подружек. Некоторые девушки делали неправильные выводы о его ориентации и упускали возможность отлично повеселиться – не только в винтажном отделе «Топшоп», но и у Лео дома, с его старенькой полосатой кошкой Таб-Таб. Ее покорности оставалось только поражаться: Лео натирал паркет в своей квартире в Кентиш-Таун ее плюшевым черным мехом, а Таб-Таб лишь с любовью смотрела на своего хозяина. – Примеч. автора.

8

«Откуда мне было знать? – возмущалась Ди. – У него там все пушисто». – Примеч. автора.

9

Мелок – белый пес, постоянный спутник и верный друг Тинтина, главного героя комиксов.

Страница notes